4

I ran into this while trying to use approcher, which as far as I know is usually used as approcher de.

I was saying "The managers are approaching me."

So I got "Les directeurs m'approchent," but then I wasn't really sure, since it has de which made me think of en and then I got nervous and decided to ask.

3 Answers 3

4

Approcher can be used both transitively, intransitively, and as a pronominal verb (s'approcher). All three possibilities produce a slightly different meaning. I'll give some examples bellow. The translation you provided “Les directeurs m'approchent” corresponds to a transitive use of the verb and is probably the best translation for your original sentence—however it may sound less natural in French.

Pronominal use:

Il s'approche de la vérité.
Les directeurs s'approchent de moi.

Meaning approximatively:

  • He is getting close to the truth. (Actively)
  • The managers are coming close to me.

Intransitive use:

Il approche de la vérité.
Je voulais empêcher qu'il n'approche de moi.
(Les directeurs approchent de moi.)

Approximatively:

  • He gets close to the truth. (It happens)
  • I wanted to prevent him to get close to me. (I don't want it to happen.)
  • The managers get close to me. (It happens)

Remark: The last sentence is inside brackets because it would be hard to find a context in which it is appropriate. Such a phrasing would mean that the managers' intentions are purely irrelevant, they just happen to come close. (I'm not sure the translation reflects that.)

Transitively:

Il approche le ministre.
Les directeurs m'approchent.

Approximatively:

  • He is approaching the minister. (That is, he most probably wants to speak.)
  • The managers are approaching me.

That's your original sentence. Notice however that, in everyday life, French speakers would almost always use the pronominal form instead to describe a scene, unless there is something inappropriate with someone approaching someone else.


Oh, and to make things even more complex, there is another use case for the transitive form:

Il approche l'enfant de la table.

He brings the child closer to the table.

2
  • Doesn't approcher qqun most commonly mean "meet with, talk to [about something]"? (TLiF's meaning I.A.1.c))? The last meaning feels off too. I'd never use approcher there, only rapprocher.
    – Circeus
    Aug 24, 2012 at 14:49
  • What else would you do with a minister?… As for the last example both are possible, with a slightly different meaning again (my example was adapted from the first example in Wikipédia). Aug 24, 2012 at 16:56
2

Well. You probably want "les directeurs s'approchent de moi".

"Les directeurs m'approchent" is correct, but has another meaning, "the managers take contact with me".

0

You can say “Les directeurs s'approchent de moi”, because we say “s'approcher de quelque chose” not “approcher quelque chose”.

3
  • Approcher quelqu'un est tout à fait correct. Aug 22, 2012 at 20:48
  • @StéphaneGimenez Yes, but the meaning is completely different. I'm not sure which meaning is intended by the question. Aug 22, 2012 at 20:53
  • @Gilles: Me neither, that why answering this question is so difficult :-) Aug 22, 2012 at 20:58

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.