Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

La vie est une fleur. L'amour en est le miel. – Victor Hugo

It's translated as “Life is a flower. Love is the honey.

But what does en mean there? Why isn't it translated?

share|improve this question
add comment

2 Answers 2

up vote 6 down vote accepted

It could be more clearly translated to

Life is a flower. Love is its honey.

In the translation you provided, this relation could be implicitly understood

Life is a flower. Love is the honey (of this flower).

share|improve this answer
    
Chipotage, mais j'aurais plutôt dit que en réfère à la vie. Le miel de la vie c'est quand même autrement plus poétique que le miel de la fleur, non ? Enfin, bref… –  Stéphane Gimenez Sep 17 '12 at 18:43
1  
Chipotage toujours, mais plus que le miel de la fleur, c'est surtout le miel de cette fleur, qui garde un joli soupçon de poésie, non? –  Alexis Pigeon Sep 17 '12 at 20:37
    
En effet, ça marche bien mieux. J'ai mal détraduit :) –  Stéphane Gimenez Sep 18 '12 at 0:09
add comment

En together with y are adverbial pronouns. They both replace an antécédent, i.e. a complement previously mentioned in the context.

  • En replaces a complement introduced with de (i.e. with a sense of genitive or ablative);
  • Y replaces a complement introduced with à (i.e. with a sense of instrumental, accusative or locative, but not dative!)

For instance:

Les parents sont fiers de leur enfant. Ils en sont fiers. (ablative)
Il revient de la poste. Il en revient. (ablative)
La vie est une fleur. L'amour en est le miel. (genitive)

Il est passé à la poste. Il y est passé. (accusative)
L'entreprise gagnerait à déployer ses activités. L'entreprise y gagnerait. (instrumental)
Il est parvenu à sa destination. Il y est parvenu. (locative)

Not!

Il commence à manger. Il y commence. (dative)
Il donne donne une croquette à son chien. Il lui donne une croquette. (dative)

Also, because French's indefinite articles for uncountables or undetermined plurals are built on a genitive / ablative, you will find:

As-tu du pain ? Oui, j'en ai.
As-tu des pommes? Oui, j'en ai.

What is more, it can be used with the undetermined article un or rather with cardinal determiners like un, deux, trois, etc. In which case you have to understand the implicit genitive il a pris une pomme (indéterminée parmis les pommes qui existent).

Il a pris une pomme. Il en a pris une.
Il a pris cinq pommes. Il en a pris cinq.

Be careful! en and y always come last in a series of pronouns.

Il a donné une croquette à son chien. Il lui en a donné une.
Parle-lui-en d'abord.
Donne-m'en plus. Donne-moi-z-en plus

share|improve this answer
    
    
Your answer would be a perfect fit for this question: french.stackexchange.com/questions/66/… –  Stéphane Gimenez Sep 23 '12 at 13:17
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.