Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

I have got the work to translate a website in French. I am a developer by profession so I do not know much about doing translations. I used Google Translate for this purpose but I am not sure as it gave me three different translations like this.

user = utilisateur
email = e-mail
Join them and it would become "utilisateur e-mail"
and if I type all together in GT it becomes "messagerie de l'utilisateur"

Which one is right (if any)?

It's a very big project and we fetch emails from users with different domain. We are converting words to French that are static in the application. The translations I did with GT include:

User Email = Email utilisateur
User Name = Nom d'utilisateur
Customer User Name = Nom d'utilisateur client
Customer Name = Nom du client
Customer Username = Nom d'utilisateur client
Customer Email = Email client

I am really not sure which are the right ones.

share|improve this question

2 Answers 2

up vote 5 down vote accepted

Is user in the expression user mail actually useful in your context ? I mean, is there different email adresses the website wants to fetch (personnal/professionnal/other), or is it just your classic everyday form, with only main information ? In the latter case, just use email. In the former, an adjective should be used for disambiguation with other emails asked for. If, for an example, the form asks for user email / sponsor email, use votre e-mail / e-mail de votre parrain. Give us some context if you want a more precise advice.

Edited after seeing the fields list : Go for e-mail utilisateur, it should fit your context clearly enough. Though a little odd or possibly perceived as too litteral, I guess most french people have already come accross this near-anglicism translation as the most frequent on the web.


As a sidenote, some remarks made through reading your list :


'Contact Person Phone:' => 'Contactez Téléphone de la personne:'

...is a mistranslation. Try Téléphone du contact. Generally, translate contact person as just contact or maybe interlocuteur. We can then conclude than :

'Contact Person Name:' should translate to Nom du contact / de l'interlocuteur

and

'Contact Person Email:' to E-mail du contact / de l'interlocuteur

(by the way, try to be consistent with your naming. E-mail or courriel are both acceptable, but randomly using one or the other is introducing a false distinction.)


'Welcome' => 'accueil' (why not Bienvenue ?)


'Please wait. Deleting user..' => "S'il vous plaît attendre. Suppression de l'utilisateur .."

No. Prefer Veuillez patienter. Suppression de l'utilisateur en cours..


'User saved successfully.' => "Benutzer-Registrierung ."

Here, I must admit I chuckled a bit. And my german friends too.


I didn't have more time for now but I quickly saw there are other errors in the rest of the list, though often minor ones. I'll edit tonight or tomorrow if nobody has done it yet.

share|improve this answer
    
I have updated the context on which I was working...thanks a lot of your help...but still these are the basic words every website has...if you can correct my translations it would be of great help....or you can also drop me a general advice. –  Birju Shah Sep 20 '12 at 12:26
    
thanks a lot...that did help... –  Birju Shah Sep 21 '12 at 5:01

Il me semble qu'un certain nombre d'articles ajoutés rendent plus intelligible les étiquettes et messages, et aussi en réserver l'utilisation des majuscules au premier mot :

"Enregistrement utilisateur" --> Enregistrement de l'utilisateur (si cela provient de 
    l'action  d'un utilisateur : "Enregistrement en cours"    

"Ajouter Type d'entreprise" -->  Ajouter le type d'entreprise

"ID Type d'entreprise" --> Identifiant du type d'entreprise

"Total Customer" --> Total du client (s'il s'agit d'une seule personne/Société) dans ce cas,
    les autres ".. à la clientèle" --> du client dans ce cas

"Total Modules" --> Total des modules, s'il s'agit d'une totalisation, sinon Modèle de Total,
     s'il s'agit d'un exemple

"App Access ID" --> ID (ou Identification) d'accès à l'application

'Loading templates for the selected business type..' --> Chargement du modèle selectionné
     pour ce type d'affaire

Saving Customer Configuration.. --> Sauvegarde de la configuration *du* client
share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.