I was told une grosse légume is an idiom for VIP. But why so? Why a vegetable would be linked to important people?
|
|
Au départ, une grosse légume est un officier. C'est de l'argot militaire qui s'est répandu ensuite dans le civil, pour désigner une personne importante. Il semble qu'il y aie plus de détails dans le Dictionnaire historique des argots français de Gaston Esnault que je n'ai pas. En 1854, dans son Voyage en Danemarck, ..., Jacques Boucher de Perthes éprouve encore le besoin de définir le terme (les italiques sont dans l'original) :
Ces épaulettes dites « à graine d'épinard » (à cause de leur forme) identifient les officiers supérieurs. Elles pourraient bien être à l'origine du terme légume (par opposition aux sardines des sous-officiers), mais l'étymologie est disputée. C'est peut-être de ces épaulettes que vient aussi l'expression huile pour désigner une personne importante, même si là aussi, au-delà de l'origine vraisemblablement militaire, l'étymologie est disputée. |
|||||
|
|
On peut trouver un début d'explication à cet emploi familier et argotique de légume, dans le dictionnaire culturel en langue française (sld Alain Rey).
À partir de là je me demande si l'emploi du féminin (voir mon commentaire plus haut) ne se serait pas imposé pour renforcer le fait que légume dans le sens de « personne importante » désigne une personne (et non un végétal ou quasi végétal). Dans le dictionnaire historique de la langue française (sld Alain Rey) le premier emploi de légume dans ce sens métaphorique de « personne importante » date de 1832. We could find the beginning of an explanation in the dictionnaire culturel en langue française (Alain Rey & al) in the ambiguous status of vegetables throughout history. Vegetables were the food of the poor peasants until kings and clergy began having vegetable gardens of their own. |
||||
|
The TLF gives some clues about the expression :
|
|||||
|