French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

Is there a translation of the Monty Python quote "And now for something completely different" that is actually recognized by some French speakers as a reference?

share|improve this question
Are you looking for a similar reference to the Monty Python or to a similar cliché? – Stéphane Gimenez Sep 23 '12 at 15:15
A reference to Monty Python. – Phira Sep 26 '12 at 13:22
Someone wants to close this as "too localized"? I guess that counts as the answer "No" to my question. – Phira Sep 26 '12 at 13:23
A "no" would be a better answer than a closure, until the Monthy Python make it enough into French culture for a "yes" to be posted :·) – Nikana Reklawyks Oct 13 '12 at 10:01

I don't know of any official translation. I'll propose et maintenant, sans transition (literally: “and now with no transition” [to ease the change of topic]). It, like “and now for something completely different”, was a catchphrase of a TV presenter (maybe not from the same generation) used as a transition phrase between two topics in a TV program. I think that presenter was Patrick Poivre d'Arvor, who presented the TV news program with the largest audience in France for two decades, though I don't know whether it originated with him. The phrase gets a lot of use, I think most French people today will recognize it as something they've heard before (even I do, and I've probably never watched that news program).

share|improve this answer
Sounds more like a Les guignols de l'info's gimmick. – Evpok Sep 23 '12 at 21:46
@Evpok I'm no TV buff, but as far as I know, the catchphrase is genuinely from PPDA, and the Guignols used it because it would be recognized as such, much like the Monty Pythons expected their audience to recognize “and now for something completely different”. – Gilles Sep 23 '12 at 22:01
What makes it a reference could be Les guignols de l'info, even if it originates from PPDA. That's how I guess it sounds familiar to me too, without having watched any more than a handful of times. – Nikana Reklawyks Oct 13 '12 at 9:57

I don't think the series was widely known in France so the reference will not be recognized by many people. In fact I would say the english version might be as much recognized as the translation used in the dubbed version which is "Et maintenant, quelque chose de différent."

share|improve this answer

I've just found the answer in “The Pythons Autobiography by The Pythons”. French version is:

Et maintenant quelque chose tout à fait différent

I guess it's the best translation we can get.

share|improve this answer

The series has been dubbed La première folie des Monty Pythons (The Monty Pythons' First Folly), but the original title is almost always used as far as I can tell. As far as I know, there is no official translation of the phrase itself ; I have actually seen it used as is in French (granted, from English literate persons).

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.