Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Extrait d'une interview de Céline Dion, à propos de ses enfants :

Parce que deux jumeaux qui crachent dans des langues, là, et pis qu'écoutent « I am a gummy bear, I am a gummy bear », « Peanut Butter Jelly, Peanut Butter Jelly » [...]

Est-ce que cette expression est compréhensible pour un québecois ? (je ne la trouve pas sur Google, donc si c'est une expression elle ne doit pas être courante)

share|improve this question

closed as too localized by Nikana Reklawyks, Stéphane Gimenez, Gilles Oct 21 '12 at 20:14

This question is unlikely to help any future visitors; it is only relevant to a small geographic area, a specific moment in time, or an extraordinarily narrow situation that is not generally applicable to the worldwide audience of the internet. For help making this question more broadly applicable, visit the help center.If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.

1 Answer 1

up vote 3 down vote accepted

« Cracher dans des langues » n'est pas une expression. Ça ne veut rien dire du tout. Ce n'est d'ailleurs pas ce que Céline Dion dit dans cet extrait. Elle dit :

Parce que deux jumeaux qui crient à [la] journée longue, là, et pis qu'écoutent « I am a gummy bear, I am a gummy bear », « Peanut Butter Jelly, Peanut Butter Jelly » [...]

Bref, elle explique que les jumeaux font du grabuge toute la journée et que cela irrite parfois son aîné.

share|improve this answer
    
Merci, je n'aurais jamais pu trouver ça :-) –  Franchouillard Oct 21 '12 at 19:11

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.