Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

The sentence I can think it coming from would be “I'll stop … and actually do this.”

I fail to content myself with “en fait” or “vraiment”, for the former merely translates “as a matter of fact”, but isn't even very strong semantically (mostly used as punctuation, that is) ; and the latter is hardly contrastive at all (would well translate “really”, only that's not what I'm looking for).

Searching for it, I found this topic on EL&U (“Actually” vs “really”), which looks like the sense I wanna convey:

actually@Merriam-Webster: […]
2 : in point of fact — used to suggest something unexpected

I think this is still valid, only it could be enriched.


La phrase qui m'y fait penser serait « Je vais arrêter de [tourner autour du pot, mettons], et actually [faire quelque chose] ». (En vrai, j'ai traduit par « [faire queque chose] pour vrai », mais j'espère qu'il y a des traductions plus correctes et moins régionales.)

« En fait » ou « vraiment » peinent à me contenter, parce que l'opposition entre ce qui est attendu et ce qui est vraiment fait n'est pas vraiment rendue, en fait. D'ailleurs, en fait sert davantage de ponctuation que d'articulation logique, chez moi.

Voir la version anglaise ci-avant¹ pour une description des nuances d'actually.

1 : supra, si c'est plus clair…

share|improve this question
    
What about "au final"? –  Alexis Pigeon Nov 5 '12 at 8:57
    
@AlexisPigeon : Pas très contrastif, si ? –  Nikana Reklawyks Nov 5 '12 at 9:01
    
"au final" transmet l'idée d'un dénouement différent (en mieux ou en pire) de ce qui était espéré initialement. Mais je ne sais pas si c'est que vous voulez dire par "contrastif". –  Alexis Pigeon Nov 5 '12 at 9:05
    
Je vois de la continuité dans au final, qui introduit la suite de ce qui précédait. Au contraire, je cherche le sens d'actually qui sert à introduire quelque chose d'innatendu (unexpected). (Au fait, on peut se tutoyer, peut-être.) –  Nikana Reklawyks Nov 5 '12 at 9:10
    
J'étais persuadé que c'était la femme de chambre dans le salon avec le chandelier, mais au final, c'était le majordome dans la bibliothèque avec le pistolet. –  Alexis Pigeon Nov 5 '12 at 11:21
show 2 more comments

1 Answer

up vote 2 down vote accepted

Faut pas rêver, une traduction exacte c'est pas possible. Dans cette phrase, je pense que ça peut se traduire approximativement comme ça :

Je m’arrête là, et pour le coup je vais le faire.

share|improve this answer
    
Bonne idée, vraiment. –  Nikana Reklawyks Nov 3 '12 at 14:24
    
J'accepte cette (au demeurant excellente) réponse faute de mieux, mais si quelqu'un a une autre idée, dans un registre de langue moins trivial, par exemple, il est le très bienvenu à essayer de voler la coche verte. –  Nikana Reklawyks Nov 13 '12 at 8:38
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.