Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Le di de dimanche est en début de mot, alors qu'il est à la fin pour les autres jours de la semaine. Pourquoi?

Par contraste, en anglais day se trouve à la fin de chaque jour de la semaine. Même chose en néerlandais (dag), et, j'imagine, dans d'autres langues.

L'étymologie de dimanche ne donne pas réellement d'explication à ce sujet, la seule différence que je vois avec un autre jour est que l'un vient du latin « chrétien » (dies dominicus) tandis que les autres viendraient du latin « normal ». Est-ce qu'il faut y voir l'explication? La latin a-t-il changé entre-temps?

share|improve this question
3  
While I'm too lazy to go back into etymology books right this minute, I'd say it's quite obvious there is a major difference in origin between weekday naming (that honours planets/pagan gods) and the very Christian (one and only "dominus") dimanche. From there, the naming pattern difference seems to make sense. - Interestingly, English has kept the planet reference for Sunday. –  Dave Aug 21 '11 at 7:47
add comment

3 Answers

up vote 5 down vote accepted

Comme à son habitude, Wikipedia (en anglais) a une page très fournie qui explore les noms de jours de la semaine dans différentes langues. Wkitionary a aussi un tableau sans explications.

Déjà, en hébreu, le jour de repos a un nom particulier : dimanche est le « premier jour », et ainsi de suite jusqu'au vendredi « sixième jour », mais samedi est le « jour de repos ». Bien que l'hébreu n'ait pas été une influence importante lorsque le mot « dimanche » a fait son apparition en français, a pu l'être indirectement. En effet, en latin ecclésiastique, samedi se disait sabbatum ; vu l'étymologie du mot samedi en français, la racine viendrait du grec (Σαμβαθώ attesté au IVe siècle). D'ailleurs beaucoup de langues latines ont conservé une forme particulière pour le samedi (sabato en italien, sabado en portugais, etc) et c'est plutôt le français qui fait exception à avoir réintroduit le suffixe -di.

Pour en revenir au dimanche, il vient donc comme dans beaucoup de langues latines de dominicus ou Dominica (le jour du seigneur). La formation particulière du mot marque qu'il ne s'agissait pas d'un jour comme les autres, comme le marquait auparavant la forme du mot désignant le samedi. Quant à la première syllabe, elle ne dérive pas directement de la racine di- pour jour : ce n'est pas di- + -manche mais di- + domanche, devenu dio- puis di- (voir l'étymologie dans le TLF).

share|improve this answer
add comment

Une réponse est donné dans l'article suivant : Le dimanche n’est pas catho ! Le mot « dimanche », du latin « dies dominicus », proviendrait en fait de « dominica dies » :

Pour les puristes le jour du seigneur n'est pas dies dominicus mais dominica dies, l'inversion de l'épithète, ici dominica, soulignant son importance.

Ainsi, seul ce mot aurait évolué alors que « Lunæ dies », « Martis dies »… non.

share|improve this answer
    
@Joubarc, c'est les 'suggested edits', il n'y a encore personne qui a le droit de les accepter, donc ça attend qu'un de l'équipe de 'community coordinators' se réveillent... –  Benjol Aug 21 '11 at 15:31
    
@Benjol: non, non, je voulais corriger l'article externe dont parle cynddl. Cela dit, pour les edits... F'x ayant plus de 1000 rep devrait déjà avoir accès aux outils de modération, et tous ceux qui ont plus de 500 peuvent éditer directement (ou, je crois, accepter des edits sur lesquels ils tombent par hasard.) –  Joubarc Aug 21 '11 at 16:04
2  
Bien que cet article soit en apparence fort érudit, j'aurais quelques réserves sur son "académisme" (sans vouloir être snob, je ne crois pas que Le Post représente la quintessence de l'éthique journalistique): il contient plusieurs points assez douteux, voire erronés et présente une théorie étymologique, à la fin d'une très longue (et sans rapport, bien qu'intéressante) digression. Je prendrais cette source avec un grain de sel... –  Dave Aug 22 '11 at 3:15
add comment

Entre le latin d’antan et le français d’aujourd’hui il y a aussi eu le patois. De la campagne d’où je sors (la Corrèze), il n’est pas inhabituel d’entendre les anciens noms des jours:

  • Lundi: dilun
  • Mardi: dimarç
  • Mercredi: dimècres
  • Jeudi: dijoun
  • Vendredi: divendres
  • Samedi: dissabde
  • Dimanche: diumenc

Ça m’a donc l’air d’être une évolution « récente » de la langue.

share|improve this answer
1  
De manière très anecdotique, on peut souligner que le verlan, alors qu'il a opéré sa transformation sur une grande partie des mots d'usage courant, a fait un curieux évitement sur les noms de jours, alors même que (je l'apprends en lisant ton intéressante contribution, qdii) cela aurait permis de "retomber" sur une version plus ancienne de ces noms. Ah, les caprices de la langue... –  Romain VALERI Jun 18 '12 at 19:11
    
En fait, ce que vous appelez du patois est en réalité de l'occitan (ou langue d'oc), langue différente du français (ou langue d'oïl), et l'occitan a en effet conservé cet ordre indépendamment de l'évolution en français. À noter toutefois que certains dialectes de la langue d'oïl, comme le picard, connaissent aussi des formes comme « diluns », etc. –  Jean-Baptiste Camps May 5 '13 at 18:45
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.