Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

A common expression in English is, “it's not over until the fat lady sings”. This idiom carries a meaning which is hard to express in French - it basically means that some situation is not yet completely finished, and one should not take anything for granted.

Is there a good French equivalent for this expression? What's the best way to convey the meaning?


Résumé : comment traduire en français le proverbe « it's not over until the fat lady sings » ? Ce proverbe signifie en gros qu'une situation est encore en train d'évoluer, et que sa résolution n'est pas encore déterminée. Y a-t-il un équivalent français ?

share|improve this question
    
A variant is "It's not over 'til it's over" –  Benjol Aug 18 '11 at 11:06
    
Est-ce qu'il y a une façon de comprendre cette expression en anglais (d'où vient-elle, peut-être ?), pour savoir en quoi elle diffèrerait de don't count your chickens until they are hatched ? –  Nikana Reklawyks Dec 13 '12 at 17:49
    
@NikanaReklawyks L'explication de Jez me semble suffisante. La différence essentielle avec don't count your chickens …, c'est que it's not over … est neutre vis-à-vis du caractère bénéfique ou non de la situation. L'expression indique que la situation peut changer, sans préjuger que ce soit de bien vers mal ou de mal vers bien ou ni clairement en bien ni clairement en mal. –  Gilles Dec 13 '12 at 20:54
    
C'est curieux, je la connaissais en français mais je ne savais pas que ça vient de l'anglais. Ce n'est pas fini tant que la grosse dame n'a pas chanté –  mouviciel Feb 20 '13 at 15:01
    
@NikanaReklawyks The fat lady in this expression is usually taken to refer to the heroin in an opera - she who dies at the end right after singing - because opera singers are usually endowed with sizeable lungs which might make them appear to the uncultured crowd as a bit on the fattish side. –  lmsteffan Mar 14 '13 at 15:51
show 1 more comment

3 Answers

up vote 16 down vote accepted

According to the meaning, the French idiom would be:

Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.

This comes from L'Ours et les deux Compagnons, which is one Fable by Jean de la Fontaine, and ends with:

Il m'a dit qu'il ne faut jamais.

Vendre la peau de l'Ours qu'on ne l'ait mis par terre.

share|improve this answer
    
I agree. And it's widely used. –  Louhike Aug 17 '11 at 21:16
    
Note that "it's not over 'til the fat lady sings" is not quite the same 'tone', even if the meaning is equivalent. You could imagine a politician saying "Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué", I don't think that the same applies for the fat lady (at equivalent pomposity of politicians). –  Benjol Aug 18 '11 at 11:05
1  
+1 because I've just understood why the Fat Lady portrait sings in the movie adaptation of Harry Potter and the Prisoner of Azkaban :-) –  Stamm Dec 5 '11 at 13:04
add comment

For some "colorful" examples:

Il ne faut pas compter les œufs dans le cul de la poule.

C'est à la fin de la foire qu'on compte les bouses.

share|improve this answer
    
+1 because it's closer to the 'registre' of the English. –  Benjol Aug 18 '11 at 11:03
    
trop marrant :) –  Paolo Dec 14 '11 at 16:54
    
+1 J'adore et j'adopte ! –  Romain VALERI Jul 2 '12 at 11:12
add comment

L'expression est trop moderne pour avoir un équivalent exact. Je dirais bien :

Tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir.

(As long as there is life, there is hope.) Ce n'est pas un équivalent parfait, mais je le trouve déjà mieux que « il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué » (qui a un équivalent exact : don't count your chickens until they are hatched).

Si l'expression est utilisée à propos d'une situation en cours, on peut aussi dire tout simplement

Tout n'est pas encore joué.

ce qui traduit très bien le sens, mais n'est pas tout à fait au même niveau de langue (l'expression française est un poil plus formelle).

share|improve this answer
    
On dirait que tu en sais plus sur l'expression que ce qui est explicité dans la question, pourrais-tu développer à ce propos ? –  Nikana Reklawyks Dec 13 '12 at 17:49
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.