French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

“Réel” happens be to an example of the kind of word, I have in mind. It looks like, and is sometimes translated (incorrectly) as “real” in English.

In some instances, that may be ok, for example “en temps réel” = “in real time”.

But my understanding is that it would be wrong to use “réellement” in the sense of “really”. A better translation would be “vraiment”.

What is the French term for this kind of word?

share|improve this question
For questions concerning English translations, check this site : – zejam Aug 23 '11 at 13:32
@zejam: I edited the question to ask for the FRENCH term, But your point is well taken. – Tom Au Aug 23 '11 at 13:36
up vote 10 down vote accepted

I think you're referring to a false friend or faux-ami in French, where a similar word has very different meaning in two different languages.

“En temps réel” is a proper translation for “in real time”; “vraiment” would be the translation of “really” rather than “réellement”.

share|improve this answer
I'm nearly disappointed that faux-ami is not a false friend itself – Joubarc Aug 23 '11 at 13:38
So noted, and corrected. Thanks. – Tom Au Aug 23 '11 at 13:39

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.