Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Une question que je me pose souvent en transcrivant par écrit du langage parlé, doit-on écrire :

  • Et
  • Eh
  • … ?

Il y a différents contextes possibles, peut-être que ces différentes orthographes sont toutes valides à un moment ?

share|improve this question
    
Ma question manque un peu d'exemples... Je pense à des formules comme "et bien" notamment, ou "hé hé" –  jv42 Aug 23 '11 at 14:06
4  
Et a un sens bien précis, alors que et Eh sont des onomatopées. Il est difficile de trancher. Dans une transcription d'oral, c'est le son produit et le contexte qui doivent aider à déterminer la manière d'écrire. –  Stéphane Péchard Aug 23 '11 at 14:08
    
@StéphanePéchard: Eh a six sens pour le dictionnaire de l'Académie, par exemple le sens 2. est « Exprime la surprise, parfois aussi l'admiration ou l'indignation ». C'est à peu près la même chose pour . Peu de choses sont insensées en Français. –  Evpok Sep 12 '11 at 13:17
add comment

2 Answers

up vote 10 down vote accepted

D'après le dictionnaire de l'Académie, l'interjection en question peut s'écrire ou eh, il est toutefois précisé que hé bien est archaïque et remplacé par eh bien. En revanche, et en début de phrase a un autre sens,

Placé en tête de phrase ou de proposition, et anime le discours, constitue une relance, ou introduit quelque solennité (style biblique ou épique).

share|improve this answer
add comment

Les trois sont corrects, selon le contexte :

  • "et" s'emploie uniquement pour indiquer l'addition ;
  • "hé" s'emploie comme une interjection, par exemple : "Hé bé!" ;
  • "eh" s'emploie également comme une interjection, par exemple : "Eh bien".

En général, je me souviens des cas d'utilisation de "hé" et "eh" par leur sonorité ("eh" se prononçant comme "è").

share|improve this answer
    
Regarde le sens 2 pour et. –  Evpok Aug 23 '11 at 14:15
    
@Evpok: Intéressant. Pour le style biblique, je pense que c'est particulièrement un emprunt au style hébraïque, qui utilise fortement "et" (v) pour indiquer un lien de causalité ou de successivité entre les phrases. –  ℝaphink Aug 23 '11 at 14:19
    
@Raphnk Comme Now en anglais? –  Evpok Aug 23 '11 at 14:20
    
@Evpok: Oui, les traductions anglaises comme la King James rendent souvent le "v" par now. –  ℝaphink Aug 23 '11 at 14:22
2  
C'est toujours biblique le et en début de phrase? Et dire que je l'ignorais... –  Joubarc Aug 23 '11 at 15:27
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.