Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

On trouve dans certaines applications Twitter, on trouve une fonctionnalité nommée "Mute Tweets". Elle consiste à retirer des timelines des tweets contenants des éléments que l'utilisateur ne veut pas voir dans sa timeline (certains mots, hashtags...).

J'aide à la traduction d'une application Twitter contenant cette fonctionnalité et je ne sais pas comment traduire le nom de la fonctionnalité en français. Je sais bien que mute signifie "rendre muet" mais je ne trouve pas que cette traduction ait du sens pour un tweet. "Banissement" me semblerait plus indiqué.

D'où ma question : comment traduiriez-vous le "mute" de "mute tweets" ?

share|improve this question
    
« Descendre l'oiseau » -- mute = muet, d'où silence, un silencieux, un oiseau... bon O.K.! J'ai pas de bonne réponse. –  Alexis Wilke Nov 24 '12 at 6:41

2 Answers 2

up vote 8 down vote accepted

J'ai une très forte impression que Twitter a opté pour mute plutôt que pour le traditionnel hide en raison de toutes les connotations aviaires dont s'est doté ce site. Le logo est un oiseau et les microblogues sont des « tweets », des gazouillis si l'on francise littéralement. Donc mute tweets, c'est thématique.

Or, tweet n'a pas été francisé, choix de Twitter. On perd alors toute la notion de gazouillis et de thème. De ce fait, je ne vois pas pourquoi on ne pourrait pas mettre la littéralité et mute de côté et opter pour « cacher ces tweets », ou « ignorer ces tweets ».

Cependant, si on veut absolument garder la notion de mute, on peut penser à « assourdir ».

share|improve this answer
    
Oui, j'avais cherché quelque chose autour de tweets silencieux ou faire taire ces tweets mais sans rien trouver de satisfaisant. Je trouve l'analyse de Laure très bonne sur l'abandon de la métaphore aviaire/auditive. (+1) –  Romain VALERI Nov 8 '12 at 8:49
    
"Ignorer les tweets" me semble une très bonne traduction. Je pense que je vais choisir cette traduction pour "mute tweets" même si j'hésite avec "Ecarter les tweets" qui m'est venu plus tard. Cacher est bien aussi mais ignorer est mieux. Pour ce qui est du nom la fonctionnalité, je pense que je vais garder le "Mute" anglais et ne pas le franciser (à l'instar de tweet). Merci pour la réponse. –  air-dex Nov 9 '12 at 0:26

Est-ce que ce genre de fonctions ne s'appelle pas plutôt bloquer (dans les deux langues), habituellement?

share|improve this answer
    
Si même c'était le cas, « X devrait s'appeller Y » me semble au mieux une mauvaise réponse à « comment traduire X ? ». –  Nikana Reklawyks Nov 8 '12 at 5:36

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.