Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

I'm translating a passage of a book concerning Quebec French and I've stumbled on a construction I don't understand (in bold, the rest is the context):

En soi le québécisme devrait constituer la solution idéale pour nommer ce qui émane d'ici. [...] Or il semble en régression, moins d'usage aujourd'hui qu'hier, plus rare en ville qu'à la campagne. Allons-nous à l'extérieur que nous redoutons de n'être pas entendus. Une fois l'expression française de remplacement apprise ou réactualisée, autant faire disparaître la formule synonymique du cru.

Is there an inversion here because it's the imperative? Is que a relative pronoun referring to l'extérieur? Could anybody translate or paraphrase it for me into English?

enter image description here

share|improve this question
1  
After reading it several times here is approximatively what happened in my head "I got it", "hum ... no", "oh yes !", "well ... no", "that must be from pipotron" pipotron.free.fr –  hoang Nov 22 '12 at 14:25
    
Some more context would certainly help, it's really difficult to understand the intended meaning of these sentences without an access to the broader picture. –  Stéphane Gimenez Nov 22 '12 at 14:28
    
I scanned the whole page. Maybe that will help by adding more context. It is the book "Récits d'une passion" by Gilles Pellerin. –  ghul Nov 22 '12 at 15:53
    
@hoang pipotron ? oh my god, how old is this... Check the latest technology in the field... ;-) –  Romain VALERI Nov 22 '12 at 17:00
1  
@RomainVALERI you should rename your tool to something more meaningful. Plus it is less usable in a business context, whereas pipotron really produce sentences that go like clockwork. –  hoang Nov 22 '12 at 17:07

4 Answers 4

up vote 2 down vote accepted

I think that's the usual¹ contraction of the seldom found form “alors que”, meaning² “while”. From the Wiktionary :

Alors que : (Vieilli) Synonyme de lorsque, dans le sens de au moment de.
Alors que je mangeais, le téléphone a sonné.

So this sentence could be rephrased into :

Nous redoutons de n'être pas entendus alors que nous allons à l'extérieur.

Meaning something like :

When we go outside, we fear not to be heared/understood.


¹ I think nowadays, being said it's very uncommon, it's more often contracted than not (the full form sounds old, the short one doesn't).
² “Alors que” is a lot more often used to say “whereas” — especially in oral speech.

share|improve this answer
2  
La réponse est excellente (+1), j'ajouterais simplement ceci : la forme présente dans l'extrait semble un peu étrange (notamment en France et dans un contexte oral), mais le serait beaucoup moins en ajoutant simplement A peine ou Aussitôt en tête de phrase. –  Romain VALERI Nov 22 '12 at 13:06
2  
Je suis d'accord que le passage est très littéraire (à commencer par l'inversion n'être pas pour ne pas être). Par contre, il me semble qu'ajouter une telle tête de phrase — outre que ça en rendrait l'expression beaucoup plus usuelle, tu as raison — en modifierait le sens : en l'état, tout le temps où nous allons à l'extérieur, nous le redoutons. Avec la modification, on redoute dès qu'on va à l'extérieur, mais « c'est tout ». L'emphase n'est pas mise au même endroit (moment, en fait). –  Nikana Reklawyks Nov 22 '12 at 13:13
    
Oui, je reconnais très volontiers la nuance de sens. Ce n'était que pour rendre la forme moins étrange en la rapprochant d'une autre, grammaticalement très proche, et plus usuelle. –  Romain VALERI Nov 22 '12 at 13:31
    
Ah, now I got your interpretation right. You mean “dès que” not “alors que”. It's indeed another possibility… and probably the right guess. –  Stéphane Gimenez Nov 22 '12 at 14:38
    
Merci, Nikana Reklawyks. Après un moment de réflexion je comprends cette interprétation dans le context donné. Toujours, je voudrais apprendre quelle est la valeur de l'inversion ici. Est-ce une figure de style tout simplement? –  ghul Nov 22 '12 at 16:10

This is an unusual sentence construction. It is recognizable, but at least in France sounds somewhat affected, even in writing (I don't know if it's any different in Québec).

I understand the meaning, but I don't know the name of this construction.

The meaning is roughly equivalent to Dès que nous allons à l'extérieur, nous redoutons de n'être pas entendus or à peine allons-nous à l'extérieur que nous redoutons de n'être pas entendus. With à peine, putting the subject after the verb is standard written French (see Inversion du sujet avec peut-être in the Banque de dépannage linguistique.). Here is another contemporary example:

Nos 4 aventuriers/Vétetistes n'étaient-ils pas encore parti vers le Portugal que déjà se présentait la première difficulté

(The highbrow construction of the opening sentence contrasts with the resolutely informal language of the rest of the article.)

There's probably no perfect translation for that kind of language quirk. Something like “should we venture outside, we fear not being heard” or “were we to venture outside, we fear remaining unheard” should be in the right ballpark.

share|improve this answer
    
Vive(nt) les citations qui contiennent des fautes d'orthographe ! (ou pas…) –  Stéphane Gimenez Nov 22 '12 at 22:51
    
@StéphaneGimenez C'est la seule citation que j'ai réussi à trouver. Je n'ai pas de bon moyen de chercher cette construction syntaxique. Si tu as mieux, je suis preneur. –  Gilles Nov 22 '12 at 22:52

It seems to me that we have what Grevisse described as pseudo-propositions (Le Bon Usage, 12ième édition, §1067):

Lorsque des sous-phrases sont coordonnées d'une manière implicite, il y a entre elles une liaison logique. La langue semble ne pas se satisfaire de cette absence de lien visible, et elle tend à le marquer au moyen de la conjonction que, ce qui a souvent pour effet d'inverser la hiérarchie logique : la sous-phrase devenue proposition par l'introduction du que est souvent la partie la plus importante du message.

And he gives examples in several contexts, some of the more pertinent for this question:

J'étais gamine, QU'elle achetait déjà des navets à mon père. (Zola, Ventre de P., I) — Tout s'était envolé QUE les Français tiraient toujours. (Barrès, Union sacrée, p. 216) — Le diable entrerait dans la maison QU'on le laisserait faire (Hugo, Misér., I, I, 9). [...]

Edit: I forgot the first part of the question. It's an inversion of the subject and the verb (it isn't an imperative, the subject would be absent). That may occur in French in a few more situations than for questions. There are about ten pages on the subject in the Bon Usage, the relevant case here is the one of verbs expressing movement such as entrer, passer, arriver, ... one situation where it is done nearly systematically is in stage directions.

share|improve this answer

It seems to have the sense of a question So why not translating it with

Do we go outside fearing not be listened ?

share|improve this answer
    
I'm afraid it has not. –  Nikana Reklawyks Nov 22 '12 at 14:35
1  
No, not a question here, although the reverse form (verbal group first) is quite misleading. Besides, listened would be a translation of écoutés rather than entendus (the word you searched for may be heard) –  Romain VALERI Nov 22 '12 at 14:36
    
I would say understood and not heard :-) –  Stéphane Gimenez Nov 22 '12 at 14:43
    
@StéphaneGimenez Agreed on this one. But definitely not listened. –  Romain VALERI Nov 22 '12 at 16:58
    
@Romain VALERI : you're right. "Listened" is too strong. "Heard" and "understood" are more convinient. –  air-dex Nov 22 '12 at 18:15

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.