13

On peut traduire « à plus tard », « à la prochaine », « à bientôt » littéralement, en anglais, par « see you later », « see you next time », « see you soon ». Cependant, on peut dire « see you soon » à quelqu'un même si on n'a pas l'intention de le voir dans peu de temps.

Dans quelles situations utilise-t-on ces expressions ? Quels sont leurs synonymes et leurs alternatives ?

1
  • 1
    Pour moi, c'est tout synonyme et j'utilise indifféremment. S'il y a une différence, je la verrais plutôt dans le niveau de langue. Dec 6, 2012 at 17:58

1 Answer 1

14

La plupart du temps :

  • À tout à l'heure désigne un moment particulier (dans les heures qui suivent) que les interlocuteurs savent tous identifier. Il n'est pas forcément très précis. Par exemple, ça peut être « le moment où je reviendrai, après avoir fait ce que j'ai à faire ». La variante à tout de suite indique un retour ou (au téléphone) une arrivée imminente.

  • À plus tard s'emploie lorsqu'il est sûr, ou très vraisemblable, que les personnes vont se revoir dans la même journée (ou soirée), mais le moment et les conditions ne sont pas nécessairement convenus.

  • À la prochaine s'emploie en général entre amis, ou lorsqu'on est sûr qu'il y aura une « prochaine » sans que l'on ait à s'en inquiéter (rendez-vous ou rencontres régulières). Lorsque les conditions d'une nouvelle rencontre sont plus incertaines, on peut opter pour la variante à une prochaine.

  • À bientôt insiste sur le fait qu'on espère revoir bientôt ses interlocuteurs (ce peut être un vrai sentiment ou une marque polie d'attention). En particulier c'est approprié lorsqu'il n'est pas du tout évident qu'une nouvelle rencontre ait lieu, dans ce cas il peut être suivi de « j'espère ».

0

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.