Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Comment peut-on traduire ces phrases en Français?

  1. I attended the University of Michigan from 1997 to 2001.
  2. I took a French class at Alliance Française last month.

Je devine :

  1. Je fréquentais l'Université de Michigan de 1997 à 2001.
  2. J'ai pris une classe de français a l'Alliance Française le mois dernier.

Est-ce juste ? Peut-on utiliser d'autres mots ?

share|improve this question
add comment

3 Answers 3

up vote 6 down vote accepted

Pour le 2., je dirais un cours plutôt que une classe. Tu peux aussi remplacer pris par suivi, mais les deux sont justes.

Pour le 1. fréquenter est le bon verbe, tu aurais aussi pu utiliser étudier. Sinon, si tu veux changer la phrase, tu pourrais aussi dire

J'étais élève/étudiant à l'université du Michigan…

share|improve this answer
    
Je pense que le mot "élève" ou "étudiant" est de trop. J'ai été à l'université du Michigan... est largement suffisant. –  BatchyX Dec 14 '12 at 21:12
1  
J'ai pris est beaucoup moins formel, et il me semble que ça désigne plus le fait de s'inscrire au cours que d'y avoir un quelquonque résultat. Par exemple « j'ai pris ce cours, mais je n'y suis jamais allé ». –  Nikana Reklawyks Dec 14 '12 at 21:50
    
@NikanaReklawyks Je ne dirais pas ça, mais c'est vrai que c'est assez informel. Mais suivi n'est pas si formel que ça. –  Evpok Dec 14 '12 at 22:03
2  
@BatchyX Je ne suis pas d'accord : « étudiant à l'université ... » est exactement l'expression qui convient. Et je dirais bien « suivi un cours », « prendre un cours » se comprend mais n'est pas du tout idiomatique. –  Gilles Dec 15 '12 at 21:14
2  
@NikanaReklawyks Le pluriel passe mieux ("prendre des cours"). –  air-dex Dec 16 '12 at 0:46
add comment
  1. Je fréquentais l'Université de Michigan de 1997 à 2001.
  2. J'ai pris une classe de français à l'Alliance Française le mois dernier.

ou :

  1. J'ai étudié à l'Université du Michigan de 1997 à 2001.
  2. J'ai participé à une formation en français dans l'établissement Alliance Française le mois dernier.
share|improve this answer
add comment
  1. Cf. ce que dit Evpok.
  2. Le verbe "participer" peut aussi convenir :

J'ai participé à un cours de Français à l'Alliance Française le mois dernier.

Après il y a aussi la conjugaison du verbe à prendre en compte. Si le contexte d'utilisation de ces phrases nécessite un langage soutenu (courrier administratif, lettre de motivation...), utilise l'imparfait au détriment du passé simple. Si au contraire le contexte est moins formel et si le langage courant peut être acceptable, alors tu peux uiliser le passé composé.

share|improve this answer
1  
Toute mon incompétence en la matière soutient le passé composé. –  Nikana Reklawyks Dec 15 '12 at 3:08
    
Je ne dirais pas participer pour avoir suivi un cours. Pour moi, ça voudrait plutôt dire avoir été l'un des enseignants de ce cours. Participer, c'est actif. –  Gilles Dec 15 '12 at 21:12
    
@Gilles: C'est sûr que dans un CV c'est ambigu. J'aurais plutôt tendance à l'utiliser pour une participation occasionnelle, et indistinctement en tant qu'intervenant ou simple spectateur. –  Stéphane Gimenez Dec 16 '12 at 8:35
    
Seul le passé composé (action terminée et intention d'indiquer qu'elle est révolue au moment présent) est possible ici. On ne « soutient » pas un langage en le déformant de façon inappropriée. –  Stéphane Gimenez Dec 16 '12 at 8:49
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.