Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

J'aime beaucoup cette expression anglaise qui désigne une règle le plus souvent vraie, ou facilement applicable (qui n'a pas de thumb ?), à défaut d'être très précise ; mais j'ai bien de la peine à trouver un bon équivalent en français.

  • Wikipédia n'en a pas de version française, et le Wiktionary joue de la périphrase, tout en indiquant qu'as a rule of thumb se traduit par en règle générale. Très bien, mais ce qui m'intéresse, c'est la règle en tant que telle.

  • Reverso me dit « la règle générale », mais bof — quid s'il y en a plusieurs ? et on a perdu l'idée d'approximation du résultat¹ — idée qu'on retrouve avec a vue de nez. Malheureusement, c'est encore une manière plutôt qu'un nom, et je me vois mal donner ma « vue de nez » à quelqu'un pour qu'il résolve en gros son problème.

  • Linguee est plus prolixe, règle approximative, empirique, pratique, d'or, (de) l'arbitraire, façon ou constatation générale, mais tout ça vient un peu trop d'unesco.gouv.eu, et je cherche quelque chose de plus courant.

À vue de nez est très bien, sauf que… c'est quoi le substantif² qui permet de voir du nez ?


¹ il ne reste que l'approximation sur les cas d'application
² Si je remets un lien vers la dérivation des termes manquants, ça compte comme de l'abus ?

share|improve this question
    
Précisons : dans le cas pour lequel ça m'intéresse le plus, l'idée est que parmi une foule de choix possibles, l'un en particulier est en général le meilleur. Par contre, dans certains cas, ç'en est un autre, et encore plus rarement, un autre, etc. Du coup, dire en général se fait bien, mais manque à la fois l'aspect « regarder donc choisir » (ce à quoi sert le thumb), et l'aspect « l'erreur n'est pas grande ». –  Nikana Reklawyks Dec 16 '12 at 6:58
1  
Dans un contexte philosophique (pré-socratique de préférence), selon la doxa pourrait convenir. –  cl-r Dec 21 '12 at 10:35
    
Harraps's donne méthode empirique –  cl-r Dec 21 '12 at 11:04
    
[Bonne] Étiquette? –  Alexis Wilke Dec 22 '12 at 3:43
    
Alexis: Hmm, non, pas vraiment, on est loin de manières ou d'éthique, on parle plutôt de meilleurs choix et d'efficacité. @cl-r: J'aime bien doxa, même si on est pas dans le contexte. (Ça donne un peu l'impression d'utiliser des mots compliqués de façon gratuite, mais au moins ce sont de bons mots compliqués.) –  Nikana Reklawyks Dec 22 '12 at 12:14

6 Answers 6

La question est intéressante. C'est vrai que ça manque au français quand on s'est habitué à l'utiliser en anglais.

Mais tu dis je cherche quelque chose de plus courant. Or vraisemblablement s'il y avait une expression courante pour traduire cet idiome, nous l'aurions déjà. Les remarques que tu as réunies sont déjà assez avancées, et il me semble qu'il faut plutôt chercher sur la voie de la description/périphrase la plus courte possible. Les suggestions de Linguee sont assez bonnes il me semble… non ?

À moins de s'embarquer dans d'ineptes nasospections et nasologies*…

* on est ici sémantiquement proches du pifomètre, qui a étrangement pris avec le temps la même signification que au petit bonheur la chance (= au hasard), alors que ça s'apparente plus au flair et à l'intuition dans ses connotations (rapport au nez, bien sûr).

share|improve this answer
    
Qu'après ça on ne m'accuse pourtant pas d'être le chantre de l'aporie. –  Romain VALERI Dec 15 '12 at 16:39
1  
J'aime bien le pifomètre, pour la vue de nez (et je n'y avais pas pensé). Mais ça manque la partie « généralement, c'est vrai » (et à là place, c'est toujours très approximatif). –  Nikana Reklawyks Dec 15 '12 at 20:48

Des idées de traductions :

  • "Généralement", "en général" : le terme "général", par opposition aux cas particuliers, traduit bien le côté "non gravé dans le marbre" de la "rule of thumb". On a alors la fameuse "exception qui confirme la règle" qui est sous-entendue.
  • "Première approche", "première vue", "première approximation" : le "à vue de nez" montre que l'on voit d'abord quelque chose de global (quand on ne regarde pas plus loin que son nez) puis quelques différences quand on regarde de plus près. On retrouve également dans ces termes le sens que Linguee donne à l'expression "rule of a thumb".
  • "Règle bien connue" : expression assez proche de la "règle générale" récurrente sur les dictionnaires en ligne et présentant l'avantage d'avoir un pluriel. Je pensais aussi à des mots comme "tradition", "usage" ou encore "coutume" mais on s'éloigne de l'idée.
  • "Règle non gravée dans le marbre", "règle non figée" : évolutions de la première idée qui me sont venues à l'esprit en la relisant.
share|improve this answer
    
Oh, +1 pour l'exception qui confirme la règle, qui m'avait aussi échappée, alors qu'elle est cruciale, pour moi¹. « En première approche », qui a l'avantage de se substantiver facilement, me plaît bien aussi. Ça m'inspire une réponse, tout ça… ¹ Je rajoute des détails sous la question. –  Nikana Reklawyks Dec 16 '12 at 6:52
    
J'aime la troiseme –  samaYo Dec 20 '12 at 20:57
up vote 4 down vote accepted

Et si on se passait d'adjectif ? La règle, c'est… la règle ! Le reste, c'est l'exception, ou bien la marge d'erreur, mais si on peut parler de règles strictes, figées, ou universelles, c'est bien parce que d'autres ne le sont pas, elles.

Autrement dit, on peut traduire « the rule of thumb is that … » par « la règle, c'est que … », et rajouter les détails ensuite : « l'exception, c'est quand … », ou « ce qu'on néglige, c'est … ».

share|improve this answer
2  
+1 pour le bon sens de la réponse, avec la possibilité quand même d'ajouter règle ...générale pour les quelques cas d'ambiguité. –  Romain VALERI Dec 16 '12 at 19:05
    
J'accepte ma propre réponse parce que c'est ce qui colle le plus à la question précise que je me posais, et parce que j'ai du mal à accepter "c'est vrai, on ne peut pas", tout juste que ça puisse être. –  Nikana Reklawyks Dec 24 '12 at 2:32
    
C'est la meilleure solution à mon avis. Simple et sonne naturelle. Par contre il y a une petite faute de frappe, pourrais-tu la corriger ? "Là règle" -> "la règle". Je ne peux pas la corriger moi-même parce que je n'ai pas assez de rep. –  reg Aug 19 '13 at 8:17
    
@reg: Oups, merci :) –  Nikana Reklawyks Aug 19 '13 at 9:17

La « règle générale » est effectivement la première traduction qui m'est venue à l'esprit en voyant le sujet. Pour moi, c'est une règle issue d'un consensus, généralement admise. Je ne suis pas sûr que la version anglaise implique plusieurs possibilités, malgré le « a ».

share|improve this answer
    
En anglais, on peut l'utiliser avec plusieurs possibilités, ce que je veux retranscrire en français. –  Nikana Reklawyks Dec 20 '12 at 18:21
    
OK, alors je suis rarement, ou jamais, tombé sur ce sens multiple, ou il m'a échappé. En fait, je comprends le sens de l'expression, mais j'ignore ce que fait le pouce dans l'histoire... –  PhiLho Dec 21 '12 at 10:10

Même si tu cites empirique comme peu courant, je dois dire que je l'entends relativement souvent, et en tous cas assez que pour le considérer comme vocabulaire courant. Je n'ai jamais rencontré quelqu'un qui me demande ce que ça voulait dire (peut-être par peur, cela dit).

Pour la notion "approximative", en plus des pifomètres déjà évoqués, il y a aussi l'expression à la (grosse) louche:

  • À ton avis, combien je peux mettre de pommes dans ce seau?
  • Je dirais une cinquantaine, à la grosse louche.
share|improve this answer
    
Même problème qu'avec le pifomètre : je trouve qu'il manque l'aspect "c'est souvent parfaitement exact", qui m'importe. Le problème de la règle empirique, c'est qu'il n'y a pas qu'empirique qui peut coincer, il y a aussi que ce que ça veut réellement dire, c'est "règle obtenue empiriquement" (et en plus, ça n'est pas exactement que que je veux exprimer). –  Nikana Reklawyks Dec 30 '12 at 5:01

Il est aussi possible de traduire par: "grosso modo".

share|improve this answer
1  
Il y a bien sûr un rapport de sens entre les deux. Le problème, c'est que grosso modo a plutôt un usage adverbial, et on cherche à traduire un substantif... comment substantiver grosso modo... Une grosse mode ? –  Romain VALERI Apr 15 '13 at 22:34

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.