Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

J'ai lu quelque part qu'en français parlé (informel), il est courant d'omettre le « ne » pour former la négation. Par exemple : « je parle pas allemand », ou « je sais pas ».

Mais en lisant Harry Potter et la Chambre Des Secrets en français, j'ai remarqué que les dialogues (« parlés ») utilisaient toujours le « ne ».

Quelles sont les règles ?

S'il vous plaît, répondez en français et en anglais, si vous avez le loisir d'en écrire autant.

share|improve this question
    
Si quelqu'un a un avis sur ma correction, il est le très bienvenu à l'exprimer. –  Nikana Reklawyks Dec 28 '12 at 14:10
add comment

3 Answers

up vote 8 down vote accepted

Ce que tu as lu est exact, je ∅ vais pas te mentir, énormément de ces ne disparaissent à l'oral. Par exemple, cette question (en anglais) parle du sujet, et ce genre de commentaires peut être pertinent.

Il me semble que le problème dans Harry Potter tient à ce que tu lis des dialogues « parlés »… écrits. Dans le premier bouquin qui me passe sous la main aussi, les discours censés être oraux — mais transcrits à l'écrit (ça reste un livre) — font figurer tous les ne qui disparaissent le plus souvent à l'oral, le vrai.

Mais je serais fort surpris que ces ne soient dans le film, par exemple.


What you read is correct, most of these ne are omitted in oral speech. This question is of interest, especially this kind of comments.

What I think is wrong in your observation is that the book you're reading is, well, a book, written text. Thus the negative forms are fully expanded and no words are missing. Grabbing a book featuring “oral speech”, all the ne are in place, because it being a book overrules what supposedly is written.

I wouldn't expect these ne to be kept in the movie, for instance.

share|improve this answer
add comment

A very long story.

When reading a book I expect "Je ne sais pas", I would be surprised to read anything else. However, when reading it loudly, I'd probably say "J'sais pas", and if I am asked to repeat I'd say "Je n'sais pas" or "Je sais pas" or "J'en sais rien"or "Je n'en sais rien", depending on the reason I am asked to repeat.

More example here.

These forms are perfectly good french, and the reason why to use one or the other depends on the moment.

I suggest you use the forms you as you read them. With time, you will learn which word and letters french speakers allow you to skip without looking at it as laziness.


C’est une longue histoire.

Dans un livre, je m’attends à "Je ne sais pas", et je serais surpris de lire quoi que ce soit d’autre .Mais, en le lisant à haute voix, je prononcerais probablement "J'sais pas". Et si on me demande de répéter, je dirais "Je n'sais pas" ou "Je sais pas" ou "Je n'en ai aucune idée", selon la raison pour laquelle on m’a demandé de répéter.

Tu trouveras des exemples ici.

Ces différentes formes sont toutes en français correct et la raison d’utiliser l’une ou l’autre dépend des circonstances.

Je suggère d’apprendre la forme livresque et de laisser le temps te montrer quels mots et lettres les locuteurs français te laisse élider sans passer pour paresseux.


(C’t) une longue histoire.

Dans un livre, j’m’attends à "Je ne sais pas", et j’s’rais surpris d’ lire quoi qu’ce(e) soit d’autre. Mais, en le(e) lisant à haut’ voix, j’prononc’rais probabl’ment "J'sais pas". Et si on me d'mand’ de(e) répéter, j’dirais "Je n'sais pas" ou "Je sais pas" ou "J’en sais rien" ou "Je n’en sais rien", selon la raison qu’on m’a d’mandé de(e) répéter.

Y’a plus d’exemples ici.

Ces différentes formes sont toutes correctes et on n' utilise l’une ou l’autre selon les circonstancese.

share|improve this answer
    
Tiens, j'aurais plutôt dit « si on me d'mande d'répéter ». Et j'ajouterais que « j'sais pas » n'est pas très naturel et a tendance à devenir « chais pas ». –  Gilles Feb 20 '13 at 16:49
    
Très juste, merci. Comme quoi il y a tout de même une règle, que j'utilise et qui est la même que celle utilisée par Gilles. –  alaind Mar 4 '13 at 22:21
add comment

L'absence de "ne" dans les phrases négatives relève du langage familier en général. C'est plus qu'une tournure orale comme le dit Nikana.


The lack of "ne" in negative sentences comes under colloquial language in general. It is more than an oral turn just like Nikana says.

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.