Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

D'après le dictionnaire, il semble que les deux peuvent être traduits par parents. C'est correct?

Comment est-ce que je peux traduire :

I will meet my relatives tomorrow

C'est possible d'utiliser « parents » ici, sans que ça prête à confusion?

share|improve this question
add comment

3 Answers

up vote 7 down vote accepted

Oui, parents peut vouloir dire parents ou relatives, mais ce que me dit mon intuition c'est que parents dans le sens de relatives s'emploie essentiellement dans l'expression être un parent de/à.

« C'est un parent à vous ? » ne choquera pas, même si ça me paraît très formel, voir guindé. Par contre « je vais voir des parents » me fait plus penser au fait d'aller voir les parents (le père et la mère) de quelqu'un d'autre, en particulier des parents d'élèves. Pour dire « I will meet my relatives », je dirais plutôt « Je vais voir des parents à moi »

Par contre « je vais voir mes parents » a en principe toujours le sens de « I will meet my parents ».

Sinon, pour traduire « I will meet my relatives tomorrow », le plus naturel pour moi serait de ne pas parler de parents, mais plutôt de famille

Je vais voir ma famille demain.

ou encore

Je vais voir de la famille demain.

share|improve this answer
1  
+1 pour de la famille, qui traduit mieux relatives, d'après moi (en tout cas, c'est plus simple que commme tu dis le guindé des parents). –  Nikana Reklawyks Dec 29 '12 at 23:51
2  
Ah tiens ? Vous êtes parents ?!, ou bien Je loge actuellement chez des parents éloignés ne me semblent pas des expressions si guindées que ça, notamment dans le second exemple pour faire l'économie d'une (potentiellement longue) explication sur le lien de parenté. –  Romain VALERI Dec 30 '12 at 0:21
2  
En tout cas, de la famille est une bonne traduction pour l'exemple initial. Variantes possibles : Je vais [passer la journée] dans la famille. ou Je vais [passer la journée] en famille. –  Romain VALERI Dec 30 '12 at 0:24
    
@RomainVALERI C'est vrai que ce n'est pas si guindé que ça, mais ce n'est vraiment pas dans mon idiolecte. –  Evpok Dec 30 '12 at 0:52
add comment

Je pensais à verser une réponse en anglais, reposée sur http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1302431&p=6638022#post6638022

L'utilisateur LNSEVI : « parent » means any kind of relative, though it's commonly used for fathers and mothers. For distinction, say "Les proches des personnes ..., ou les familles des personnes ..."

L'utilisateur thbruxelles : Indeed «» les proches » could also be close friends. « La famille » sounds better than « les familles » (you only have one family), but it is the word we would use. « Parent » is not false, but we tend to use it referring to relatives older than you. LNSEVI's suggestion of « famille » sounds right.

Exemples de L'utilisateur zapspan : suivis de réactions de L'utilisateur agphledy91 (en tant que puces) et de L'utilisateur Lly4n4 (en tant que losanges) :

1) I live with my parents = J'habite avec mes parents

Here it only means father and mother. There is no ambiguity. This can't mean "relatives."

2) One of your parents must sign this form =

● Soit votre mère soit votre père doit signer ce formulaire.
● Ou votre mère ou votre père doit signer ce formulaire.
● [Somehow, "Un de vos parents doit signer ce formulaire"

♦ L'un de vos deux parents doit signer ce formulaire (either your mom or your dad).
♦ Un parent doit signer... (one relative, maybe a legal guardian)

3) He's a relative of mine =
● Lui, c'est un de mes parents.
● Lui, c'est mon parent.
● Lui, c'est un parent.
● Lui, il est en parenté avec moi.

These all seem a bit odd to me, although I suppose that they are not ambiguous. Even the ones with "parent", if correct, are not ambiguous; one would use "père" instead of "parent" if the person is one's father. They all sound odd to me. Personally I would never use it in the singular form except in the phrase « c'est un parent éloigné » (a distant relative).

I would say : « nous sommes parents », nous sommes de la même famille ».

Lui, c'est: ♦ un parent (a relative)
♦ un parent éloigné (a distant relative, as said before)
♦ quelqu'un de ma famille (colloquial)
♦ un membre de ma famille (neutral).

share|improve this answer
add comment

Oui, c'est bien le même mot en français (parents) qui porte les sens de ces deux mots anglais (parents, relatives). Et ce sera donc souvent l'article qui permettra de faire la distinction.

Exemples :

Pour dire I will meet my parents tomorrow, on dira sans amibiguité possible :

Je vais voir mes parents demain.

Et chacun saura que je fais référence à mes ascendants directs (père et mère).

La partie plus délicate est la traduction de relatives. Principalement, on aura recours à l'usage d'un article indéfini pour signifier que l'on parle d'un membre de la famille dont l'éloignement et la relation exacte ne sont pas précisés.

En prenant cette légère variante de la phrase initialement proposée I will meet some relatives tomorrow, on aura quelque chose comme :

Je vais voir des parents demain.

Ce qui donne, pour rendre l'aspect plus possessif apporté par le my de la phrase initiale (I will meet my relatives tomorrow) :

Je vais voir des parents à moi demain.

Par contre, l'utilisation d'un possessif singulier (mon, ma parent(e)) correspond plutôt à relative et non à parent.

Et donc en règle générale, en dehors de l'expression mes parents ou d'un contexte permettant clairement de comprendre que l'on fait référence aux parents (ascendants directs) de quelqu'un d'autre, parent aura le sens de relatives.

  • my parents >>> mes parents
  • your parents >>> tes parents
  • my relatives >>> des parents [à moi] (partie entre crochets facultative)
  • a relative >>> un parent

Note : on trouve rarement un parent tout seul, il est plus souvent qualifié d'une manière ou d'une autre (un parent éloigné, un de mes parents, ou simplement un parent à moi). Et l'utilisation du terme semble se raréfier il me semble, hors des sphères littéraire et administrative.

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.