D'après le dictionnaire, il semble que les deux peuvent être traduits par parents. C'est correct?
Comment est-ce que je peux traduire :
I will meet my relatives tomorrow
C'est possible d'utiliser « parents » ici, sans que ça prête à confusion?
|
D'après le dictionnaire, il semble que les deux peuvent être traduits par parents. C'est correct? Comment est-ce que je peux traduire :
C'est possible d'utiliser « parents » ici, sans que ça prête à confusion? |
||||
|
|
|
Oui, parents peut vouloir dire parents ou relatives, mais ce que me dit mon intuition c'est que parents dans le sens de relatives s'emploie essentiellement dans l'expression être un parent de/à. « C'est un parent à vous ? » ne choquera pas, même si ça me paraît très formel, voir guindé. Par contre « je vais voir des parents » me fait plus penser au fait d'aller voir les parents (le père et la mère) de quelqu'un d'autre, en particulier des parents d'élèves. Pour dire « I will meet my relatives », je dirais plutôt « Je vais voir des parents à moi » Par contre « je vais voir mes parents » a en principe toujours le sens de « I will meet my parents ». Sinon, pour traduire « I will meet my relatives tomorrow », le plus naturel pour moi serait de ne pas parler de parents, mais plutôt de famille
ou encore
|
|||||||||||||||
|
|
Oui, c'est bien le même mot en français (parents) qui porte les sens de ces deux mots anglais (parents, relatives). Et ce sera donc souvent l'article qui permettra de faire la distinction. Exemples : Pour dire I will meet my parents tomorrow, on dira sans amibiguité possible :
Et chacun saura que je fais référence à mes ascendants directs (père et mère). La partie plus délicate est la traduction de relatives. Principalement, on aura recours à l'usage d'un article indéfini pour signifier que l'on parle d'un membre de la famille dont l'éloignement et la relation exacte ne sont pas précisés. En prenant cette légère variante de la phrase initialement proposée I will meet some relatives tomorrow, on aura quelque chose comme :
Ce qui donne, pour rendre l'aspect plus possessif apporté par le my de la phrase initiale (I will meet my relatives tomorrow) :
Par contre, l'utilisation d'un possessif singulier (mon, ma parent(e)) correspond plutôt à relative et non à parent. Et donc en règle générale, en dehors de l'expression mes parents ou d'un contexte permettant clairement de comprendre que l'on fait référence aux parents (ascendants directs) de quelqu'un d'autre, parent aura le sens de relatives.
Note : on trouve rarement un parent tout seul, il est plus souvent qualifié d'une manière ou d'une autre (un parent éloigné, un de mes parents, ou simplement un parent à moi). Et l'utilisation du terme semble se raréfier il me semble, hors des sphères littéraire et administrative. |
||||
|
|