La verdure des près avait laissé place à des landes aux couleurs pourpres.
Je le comprends dans le mesure de The greenery [?] had been replaced by a crimson landscape.
Que faudrait-il mettre à la place de [?] ?
Je le comprends dans le mesure de The greenery [?] had been replaced by a crimson landscape. Que faudrait-il mettre à la place de [?] ? |
||||
|
This question is unlikely to help any future visitors; it is only relevant to a small geographic area, a specific moment in time, or an extraordinarily narrow situation that is not generally applicable to the worldwide audience of the internet. For help making this question more broadly applicable, see the FAQ.
|
Je pense qu'il s'agit d'une coquille et qu'il s'agit en fait de la verdure des prés. Donc
Et comme cette phrase vient visiblement de la traduction française de Harry Potter and the Chamber of Secrets, voici la version originale (p. 57 dans l'édition de poche de Bloomsbury)
On peut en profiter pour remarquer une faute de traduction : purple a ici été traduit par pourpre au lieu de violet. Le lecteur psychorigide pourra remarquer que pourpre n'a pas vraiment de traduction en anglais, même si on peut le traduire par crimson, qui est plus proche de cramoisi. Une traduction plus exacte aurait été
1. Plus précis que landscape. |
||||
|
|