Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

La verdure des près avait laissé place à des landes aux couleurs pourpres.

Je le comprends dans le mesure de The greenery [?] had been replaced by a crimson landscape.

Que faudrait-il mettre à la place de [?] ?

share|improve this question
    
@Evpok Was your original edit not accurate? And why "faudrait-il" instead of "faudrait-on"? –  Aerovistae Jan 1 '13 at 6:05
add comment

closed as too localized by Stéphane Gimenez, Romain VALERI, Un francophone, Gilles Jan 1 '13 at 16:01

This question is unlikely to help any future visitors; it is only relevant to a small geographic area, a specific moment in time, or an extraordinarily narrow situation that is not generally applicable to the worldwide audience of the internet. For help making this question more broadly applicable, visit the help center.If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.

1 Answer

up vote 8 down vote accepted

Je pense qu'il s'agit d'une coquille et qu'il s'agit en fait de la verdure des pr​é​s. Donc

The greenery of the meadows had been replaced by crimson moors¹.

Et comme cette phrase vient visiblement de la traduction française de Harry Potter and the Chamber of Secrets, voici la version originale (p. 57 dans l'édition de poche de Bloomsbury)

London was soon far behind them, replaced by neat green fields which gave in turn to wide, purpleish moors […].

On peut en profiter pour remarquer une faute de traduction : purple a ici été traduit par pourpre au lieu de violet. Le lecteur psychorigide pourra remarquer que pourpre n'a pas vraiment de traduction en anglais, même si on peut le traduire par crimson, qui est plus proche de cramoisi. Une traduction plus exacte aurait été

La verdure des prés avait laissé place à de vastes landes aux tons violacés.


1. Plus précis que landscape.

share|improve this answer
    
J'ai mal lu le passage. C'est en effet "des prés." –  Aerovistae Dec 31 '12 at 17:43
add comment

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.