Tell me more ×
French Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

En anglais, on emploie les deux adjectifs démonstratifs this et that très souvent.

En français, emploie-t-on ce __-là avec la même fréquence qu'en anglais ?


I fear my French is messy in this question, so let me be clear in English. We use that very often in English, probably even more than this, as a demonstrative adjective.

But in French, is ce usually used as a replacement for both? When is it right to use ce __-là?

share|improve this question
Let us talk about that in chat – Nikana Reklawyks Jan 6 at 18:40

1 Answer

up vote 8 down vote accepted

Sans autre moyen de décrire le phénomène, les français doivent bien utiliser ce chien, cette voiture, aussi souvent que les anglais this dog, that car. Qu'à l'oral, ça devienne souvent « [ç'te] voiture » montre combien c'est employé.

Par contre, le -là est pour l'essentiel réservé à l'écrit, ou bien aux cas où l'orateur veut désambiguiser son propos :

Non, pas ça, c'est celle-là, que je veux (ou cette voiture-là).

À l'oral, on dira simplement « ce/cette __ », et éventuellement, on rapellera l'objet avec un celui-là un peu plus loin dans la phrase, plutôt que de dire « ce __-là ».

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.