There seem to be different rules about pluralization when desciring amounts of currency in French. For example with Dollars, you do pluralize (eg. "80 dollars"), but with Euros, you don't (eg. "50 Euro"). Is there a hard-and-fast rule for when you should and when you shouldn't?
|
We pluralize. Even euros. But the EC tried to make “euro” an invariable name (wanting it to be the same in all countries for all languages) and so some are following that suggestion. Note “80 dollars” or “50 euros” without a “de” (but “centimes d'euro”). See also here on Wikipedia (in french). |
||||
|
|
So, saying 50 euros is correct as the root is unchanged. Funnily, it's not in the TLF but it looks like the Académie said it must be pluralized. (Note also that one shouldn't pronounce cent the English way, but the same way as 100.) |
|||||||||||
|
|
Le Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie Nationale indique que les valeurs monétaires doivent s'accorder au pluriel, et que l'euro n'est pas plus une exception que le franc. On dit donc :
A noter qu'il précise également que si la division officielle de l'euro est le cent, il est toléré, voire encouragé d'utiliser le mot "centime", qui est lui aussi variable :
|
|||||
|