Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Qu'est ce-que signifie cette expression et dans quel cas est-elle utilisée? J’imagine qu'il s'agit d'une expression plutôt familière mais je n'arrive pas a bien comprendre sa signification.

share|improve this question
    
"Au nord de Paris, ça craint trop. Je préfère éviter d'y aller." C'est utilisé pour parler d'un lieu où l'on risque de se faire agresser / attaquer / voler. C'est une expression très courante. –  oli Jan 18 '13 at 23:28

2 Answers 2

Version francophone

L'expression, en effet familière, n'a qu'un rapport indirect avec le sens courant du verbe craindre, qui n'avait pas à l'origine pour vocation d'être employé dans une tournure impersonnelle.

Elle peut signifier plusieurs choses, toujours négatives :

  • signaler un danger modéré, une situation épineuse, voire simplement un souci

  • exprimer son découragement, mécontentement, son ennui, ou sa déception face à la faible qualité d'une production, d'une oeuvre, d'un résultat


English reader version

The usual translation for it in English is It sucks.

As in English, it can be used when someone faces:

  • a danger or more often a mild threat;

  • something boring or otherwise disappointing qualitatively;

  • more generally something meaning that trouble is coming...

share|improve this answer
    
Danger ou menace immédiate, je ne vois pas. Un exemple ? –  Stéphane Gimenez Jan 18 '13 at 15:18
    
J'avais écrit la partie anglaise en premier et je me suis (un comble!) mal auto-traduit ! Mais en effet immédiate est trop fort. De même, j'entendais danger dans un sens soit métaphorique soit pour un danger modéré. Je vois assez mal quelqu'un dire Ca craint en se retournant au milieu de la route pour apercevoir un 33 tonnes roulant vers lui à toute vitesse... je corrige pour atténuer. –  Romain VALERI Jan 18 '13 at 15:40
    
Il y a aussi des situations ou l'on peut le rapprocher de 'ça pue', c'est à dire que la loyauté, la transparence, l'élégance ne sont pas de mise. "Les manip' du parti adverse ça craint" : les méthodes utilisées ne sont pas loyales, voire illégales ; ou plus franchouillard "Pincer les fesses de la Baronne, ça craint". –  cl-r Jan 18 '13 at 15:59

En plus des significations génériques apportées par le poste de Romain Valeri, cette expression est parfois employée dans un cas spécifique : pour parler du sentiment d'insécurité que l'on ressent dans un lieu.

Exemple : Dans ce quartier de la ville, après 22H, ça craint.

Dans ce contexte particulier, cette expression devient très familière, je déconseille de l'utiliser.

share|improve this answer
    
Mais le coeur de la question n'était pas de traduire, et n'impliquait pas l'anglais, meme si c'est en effet un plus à apporter. –  Romain VALERI Jan 18 '13 at 15:01
    
Effectivement pour l'Anglais... Désolé, réflex de SO. Il est conseillé faire l'intégralité de la réponse en Français ici ? –  tvuillemin Jan 18 '13 at 15:04
1  
@tvuillemin Faire la réponse en français est souhaitable, tous les lecteurs ne connaissent pas toujours les subtilités de l'anglais (et ne sont pas forcément anglophone) ; sinon le faire dans la langue que l'on écrit le mieux (dans les deux si l'on est bilingue) –  cl-r Jan 18 '13 at 15:08
    
Quoi qu'il en soit, ta remarque est juste (+1), c'est également un emploi courant du terme à ne pas oublier. –  Romain VALERI Jan 18 '13 at 17:57
4  
"très familière" Il faut pas exagérer... C'est une expression extrêmement courante. Mais, effectivement, ce n'est pas du français littéraire. Donc, c'est à déconseiller uniquement dans le cas où l'on voudrait écrire un roman (et encore).... –  oli Jan 18 '13 at 23:25

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.