15

Qu'est ce-que signifie cette expression et dans quel cas est-elle utilisée? J’imagine qu'il s'agit d'une expression plutôt familière mais je n'arrive pas a bien comprendre sa signification.

1
  • "Au nord de Paris, ça craint trop. Je préfère éviter d'y aller." C'est utilisé pour parler d'un lieu où l'on risque de se faire agresser / attaquer / voler. C'est une expression très courante.
    – oli
    Jan 18, 2013 at 23:28

2 Answers 2

12

Version francophone

L'expression, en effet familière, n'a qu'un rapport indirect avec le sens courant du verbe craindre, qui n'avait pas à l'origine pour vocation d'être employé dans une tournure impersonnelle.

Elle peut signifier plusieurs choses, toujours négatives :

  • signaler un danger modéré, une situation épineuse, voire simplement un souci

  • exprimer son découragement, mécontentement, son ennui, ou sa déception face à la faible qualité d'une production, d'une oeuvre, d'un résultat


English reader version

The usual translation for it in English is It sucks.

As in English, it can be used when someone faces:

  • a danger or more often a mild threat;

  • something boring or otherwise disappointing qualitatively;

  • more generally something meaning that trouble is coming...

3
  • Danger ou menace immédiate, je ne vois pas. Un exemple ? Jan 18, 2013 at 15:18
  • J'avais écrit la partie anglaise en premier et je me suis (un comble!) mal auto-traduit ! Mais en effet immédiate est trop fort. De même, j'entendais danger dans un sens soit métaphorique soit pour un danger modéré. Je vois assez mal quelqu'un dire Ca craint en se retournant au milieu de la route pour apercevoir un 33 tonnes roulant vers lui à toute vitesse... je corrige pour atténuer. Jan 18, 2013 at 15:40
  • 1
    Il y a aussi des situations ou l'on peut le rapprocher de 'ça pue', c'est à dire que la loyauté, la transparence, l'élégance ne sont pas de mise. "Les manip' du parti adverse ça craint" : les méthodes utilisées ne sont pas loyales, voire illégales ; ou plus franchouillard "Pincer les fesses de la Baronne, ça craint".
    – Personne
    Jan 18, 2013 at 15:59
7

En plus des significations génériques apportées par le poste de Romain Valeri, cette expression est parfois employée dans un cas spécifique : pour parler du sentiment d'insécurité que l'on ressent dans un lieu.

Exemple : Dans ce quartier de la ville, après 22H, ça craint.

Dans ce contexte particulier, cette expression devient très familière, je déconseille de l'utiliser.

5
  • Mais le coeur de la question n'était pas de traduire, et n'impliquait pas l'anglais, meme si c'est en effet un plus à apporter. Jan 18, 2013 at 15:01
  • Effectivement pour l'Anglais... Désolé, réflex de SO. Il est conseillé faire l'intégralité de la réponse en Français ici ?
    – tvuillemin
    Jan 18, 2013 at 15:04
  • 1
    @tvuillemin Faire la réponse en français est souhaitable, tous les lecteurs ne connaissent pas toujours les subtilités de l'anglais (et ne sont pas forcément anglophone) ; sinon le faire dans la langue que l'on écrit le mieux (dans les deux si l'on est bilingue)
    – Personne
    Jan 18, 2013 at 15:08
  • Quoi qu'il en soit, ta remarque est juste (+1), c'est également un emploi courant du terme à ne pas oublier. Jan 18, 2013 at 17:57
  • 5
    "très familière" Il faut pas exagérer... C'est une expression extrêmement courante. Mais, effectivement, ce n'est pas du français littéraire. Donc, c'est à déconseiller uniquement dans le cas où l'on voudrait écrire un roman (et encore)....
    – oli
    Jan 18, 2013 at 23:25

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.