Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

A la lecture de cette question, il m'est revenu le cruel manque d'une alternative pour un autre terme archi-classique dans le contexte du web, notamment concernant le jeu en ligne : le lag.

Ca lague. Il y a beaucoup de lag. (pour parler d'un retard de mise à jour de l'affichage du à une mauvaise connectivité ou à une surcharge des serveurs concernés)

Comment faire pour rester clair sans angliciser encore un peu plus ce contexte qui l'est déjà beaucoup ?

share|improve this question
    
@StéphaneGimenez Oui, il me semble que tu as raison, j'ai appliqué ta proposition. –  Romain VALERI Feb 17 '13 at 20:55
    
Anecdotiquement, entendu aujourd'hui à la cantine de mon boulot, dans la file du self : « Pff y'a pas trop de monde mais pourtant ça lague grave. ». Oui, ce sont surtout des boites d'informatique dans le coin mais quand même... j'ai souri. –  Romain VALERI May 5 at 17:33
add comment

6 Answers 6

up vote 4 down vote accepted

Dans un contexte familier, je dirais bien ça traîne. Cette formulation calque vaguement l'anglais (lag behind = traîner derrière). Contrairement à être lent ou ramer, il y a une connotation associée plus à la latence qu'à la vitesse d'exécution. Attention, ce n'est pas un choix de formulation courante.

S'il faut un nom, je préfère délai. Retard que tu utilises dans ta description est aussi possible, et peut être un verbe (« l'affichage retarde »).

Dans un contexte plus formel, latence est bien le terme technique adapté.

share|improve this answer
    
Et dans cette veine, on dirait à la traine pour laggy ? J'aime assez également, bonne réponse. –  Romain VALERI Feb 2 '13 at 10:05
add comment

Si on différencie les deux d'un point de vue technique (ramer et laguer) et qu'on veut être pointilleux :

Ramer devrait être utilisé lorsqu'il s'agit de notre PC qui est lent (peu d'image par secondes par exemple, ou un programme qui prend longtemps à s'ouvrir, à réagir). (cela fait référence au RAM se trouvant dans le PC)

Alors que le lag (laguer) est fort différent, le PC réagit généralement toujours de façon fluide mais le serveur distant (le lag implique qu'on est sur le net) prend longtemps à répondre, ou il peut paraitre répondre de façon hachée.

Le français ne traduit pas toujours certains mots et utilise parfois/souvent directement le mot anglais.

share|improve this answer
    
Observations justes me semble-t-il, mais la réponse n'est pas clairement donnée. Tu suggères l'usage du terme francisé, {substantif le lag / verbe laguer} si j'ai bien compris ? Car oui c'est une des possibilités, en effet. –  Romain VALERI Feb 17 '13 at 20:50
    
D'ailleurs tiens, ça me fait penser au couple a dog / un dogue ... lequel est hérité de l'autre ? Si quelqu'un sait c'est un parallèle intéressant. –  Romain VALERI Feb 17 '13 at 20:52
add comment

Je dirais que "c'est lent" ou que "ça réponds pas". Voir que "la connexion est pourrie/foireuse".

share|improve this answer
    
Par comparaison avec les autres réponses ces quelques propositions me semblent bien plus naturelles. Si l'on excepte « ça lague » (car visiblement c'est une transgression), ce sont probablement celles que je m'attendrais à entendre dans le cas décrit. –  Stéphane Gimenez Feb 5 '13 at 19:21
add comment

Par analogie avec le téléphone, j'ai déjà rencontré délai

« Il y a beaucoup de délai. »

par contre pour un emploi verbal, ça ne semble pas convenir. Dans ce cas, le plus simple est peut-être de dire que

« Le serveur est lent. »

ou que

« La ligne est lente. »

share|improve this answer
    
J'aime bien délai ! Je n'y avais pas pensé en effet... ça ne correspondra peut-être pas à tous les emplois, mais je conserve, merci à toi. –  Romain VALERI Feb 1 '13 at 14:36
add comment

Ce délai entre une action et ses conséquences et la latence (quoi qu'en dise le TLFi, ce sens est utilisé ailleurs qu'en psychologie), mais je ne connais pas de nom informel. (Note l'anglais plus technique utilise latency.)

share|improve this answer
    
Un peu technique mais pas mal pour traduire le substantif. En revanche : Ca late ?! –  Romain VALERI Feb 1 '13 at 11:45
1  
Je ne vois pas. Et le français ne fabrique pas aussi facilement des verbes à partir de substantifs et des substantifs à partir de verbes que l'anglais. –  Un francophone Feb 1 '13 at 11:53
    
@RomainVALERI « Quelle latence ! » ? –  Nikana Reklawyks Feb 1 '13 at 19:30
add comment

J'utilise en général : ça rame.

Le wiktionnaire confirme :

ramer : Être lent en parlant d’un ordinateur.

share|improve this answer
1  
+1 je pense que ça rame est la traduction la plus courante. –  Zistoloen Feb 1 '13 at 10:26
4  
Je ne suis pas convaincu : ça rame me semble désigner une lenteur de mon poste client, or j'essaie ici de désigner une lenteur du réseau ou du serveur distant... –  Romain VALERI Feb 1 '13 at 11:41
1  
@RomainVALERI, le réseau rame si tu veux être plus précis sur la source. –  Un francophone Feb 1 '13 at 11:54
    
@RomainVALERI : je l'ai entendu utilisé pour parler d'une vidéo Youtube qui ramait également. –  Cédric Julien Feb 1 '13 at 15:09
1  
@CédricJulien Oui, j'ai moi aussi déjà rencontré ce genre d'emploi, mais je trouve qu'il prête à confusion. –  Romain VALERI Feb 1 '13 at 16:12
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.