Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Est-il correct d'employer le terme « animaux domestiques de production » au lieu de « le bétail et les volailles », d'un point de vue technique ?

share|improve this question
1  
Peut-être animaux d'élevage ? Je ne suis pas sûr de bien comprendre la portée de la question. –  Stéphane Gimenez Feb 18 '13 at 9:41
1  
Merci de nous préciser en quoi ces termes sont-ils techniques. –  Zistoloen Feb 18 '13 at 11:42
    
@Zistolen Je veux dire, est-ce grammaticalement correct? –  Mohammad Sanei Feb 18 '13 at 14:59
    
J'ai besoin d'employer le terme mais je veux savoir si c'est correct. –  Mohammad Sanei Feb 18 '13 at 15:39
    
@MohammadSanei: Ok, dans ce cas, je pense que animaux d'élevage comme l'a suggéré Stéphane Gimenez est plus correct que animaux domestiques de production. –  Zistoloen Feb 18 '13 at 16:26
add comment

2 Answers

up vote 3 down vote accepted

L'expression est grammaticalement correcte, mais je pense qu'elle ne convient pas sémantiquement. Domestique, appliqué pour des animaux, signifie en général des animaux qui sont élevés dans des maisons par des non-professionnels : chats, chiens, lapins, etc. Les animaux comme les bœufs et les poules sont des espèces domestiquées mais pas des animaux domestiques. Lorsqu'un animal est élevé pour sa production, on ne parle en général pas d'animal domestique mais d'animal de production. Le sens juridique d'animal domestique inclut les animaux d'élevage, mais je pense que le sens courant est différent.

Cela dit, Wiktionnaire définit animal de production comme « animal domestique élevé par l'homme pour ses productions ». Je trouve cela étrange, à la fois parce qu'« animal domestique » n'évoque pas l'élevage et parce qu'une espèce non domestiquée (pas d'évolution génétique) mais élevée par l'homme peut quand même être un animal de production.

Je recommande donc animaux d'élevage ou animaux de production.

share|improve this answer
    
Tu veux dire le sens juridique, je suppose :-) –  Stéphane Gimenez Feb 18 '13 at 21:55
    
@StéphaneGimenez Oui, c'est ce que je signifiais. Enfin, tu reçois ce que je signifie. –  Gilles Feb 19 '13 at 3:20
    
Oui, de cours, je l'ai reçu ;-) –  Stéphane Gimenez Feb 20 '13 at 15:30
add comment

Personally "Animal de production" make me think about a horse or an ox pulling the cart.

The term "Animaux domestique de production" referring to cattle and poultry is only used in statistical data and technical economic books. In other contexts, "Animal d'élevage" will not make the person to whom your are talking have to think hard about what your are meaning.

If you are in a farm and do not expect the animal to panic when it sees you, you can use the term "Animal domestique". And if it's a pet living in your house, use the term "Animal famillier". [I know it should be the reverse, but...].

share|improve this answer
    
-1, those are not the technical terms, which is what the OP asks for. –  Kareen Feb 20 '13 at 14:52
    
As I explained (tried to explain), if by technical term you mean "to be used in statistical data and economic book" then you have a chance to be understood. –  alaind Mar 4 '13 at 23:51
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.