Est-il correct d'employer le terme « animaux domestiques de production » au lieu de « le bétail et les volailles », d'un point de vue technique ?
|
L'expression est grammaticalement correcte, mais je pense qu'elle ne convient pas sémantiquement. Domestique, appliqué pour des animaux, signifie en général des animaux qui sont élevés dans des maisons par des non-professionnels : chats, chiens, lapins, etc. Les animaux comme les bœufs et les poules sont des espèces domestiquées mais pas des animaux domestiques. Lorsqu'un animal est élevé pour sa production, on ne parle en général pas d'animal domestique mais d'animal de production. Le sens juridique d'animal domestique inclut les animaux d'élevage, mais je pense que le sens courant est différent. Cela dit, Wiktionnaire définit animal de production comme « animal domestique élevé par l'homme pour ses productions ». Je trouve cela étrange, à la fois parce qu'« animal domestique » n'évoque pas l'élevage et parce qu'une espèce non domestiquée (pas d'évolution génétique) mais élevée par l'homme peut quand même être un animal de production. Je recommande donc animaux d'élevage ou animaux de production. |
|||||||
|
|
Personally "Animal de production" make me think about a horse or an ox pulling the cart. The term "Animaux domestique de production" referring to cattle and poultry is only used in statistical data and technical economic books. In other contexts, "Animal d'élevage" will not make the person to whom your are talking have to think hard about what your are meaning. If you are in a farm and do not expect the animal to panic when it sees you, you can use the term "Animal domestique". And if it's a pet living in your house, use the term "Animal famillier". [I know it should be the reverse, but...]. |
|||
animaux d'élevagecomme l'a suggéré Stéphane Gimenez est plus correct queanimaux domestiques de production. – Zistoloen Feb 18 at 16:26