Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

I remember using the word "courriel" with a French acquaintance. They found it funny and said nobody uses it in French and that I should just say "email" like everybody else.

I had read somewhere that "courriel" had been introduced to replace the English loanword by the Academy. Is it usual that these words don't catch on, was this one unusual in not being adopted, or was my informant just wrong?

share|improve this question
    
    
You should definitely qualify your geographical notion of success: some (many) words mentioned below are widely used in Québec, but absolutely unknown in France. –  Dave Aug 26 '11 at 0:24
2  
side note: I might be wrong, but I believe the official Académie-recommended translation of email is [the horribly clunky] "mêl". "Courriel" is the much-older Québecois term for it, but is also quite commonly used in France. –  Dave Aug 26 '11 at 0:31
add comment

3 Answers

up vote 8 down vote accepted

There are several words or expressions that were successful - just not all of them in France. Navette Spatiale for Space Shuttle is one expression I remember being made fun of in a newspaper article when the official suggestion came out, and yet it stuck.

Courriel is widely used in Quebec, and it is one of the examples of how neither the French nor the Quebecois can really claim superiority in terms of not-using-anglicisms: When the French check their emails, they go "consulter les emails", whereas the Quebecois, they go "chequer les courriels".

share|improve this answer
2  
Anybody who has spoken French long enough in Quebec, would know better than trying to argue some sort of superiority on "not-using anglicisms" ;-) Québécois is filled to the brim with anglicisms (big ones and small ones), in a way the French could never achieve (unless the UK succeeds in their next attempt at reclaiming the Bordelais and settle as neighbours for a couple hundred years). That being said, I think Québécois neologisms are generally better thought-of and more successful than french ones. –  Dave Aug 26 '11 at 0:28
3  
@Dave: Don't ever dare to mention this in public here - every now and then, a fiery debate erupts in letters to the editor, where both sides protest the other's long list of foreign words. I mean, they say week-end in France! - And they say cute in Quebec! etc. –  Jonas Aug 26 '11 at 12:36
add comment

Courriel is not that unused, I think it's even quite common, in the same vein you had pourriel for spam.

share|improve this answer
    
I just checked and even the french courriel provider laposte.net uses indésirables instead of pourriel –  Smugrik Aug 25 '11 at 22:12
add comment
  • Logiciel, replacing Software in 1974 is clearly the most successful
  • Hameçonnage, replacing Phishing according to the "Office québécois pour la langue française" has some success (hey, even Microsoft uses it !)
  • Publipostage for Mailing

To answer the question, a few do catch on, most of them are used to have a good laugh, such as the infamous bolidage chipped in to replace tuning.

share|improve this answer
    
+1 on logiciel. Important note on the two other: they are virtually unknown outside of Québec (first time I ever heard "hameçonnage"). I believe bolidage is quite used in Belgium (would need confirmation). –  Dave Aug 26 '11 at 0:34
3  
Together with Logiciel, there is Ordinateur. –  mouviciel Aug 31 '11 at 15:22
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.