I have recently had my diploma stating that I have Bachelor degree in maths translated into French. (for those, who speak Russian диплом бакалавра по математике). I have got this diploma in Ukraine. The translating agency that made the translation wrote “bachelier”.
As “bachelier” corresponds to secondary education in France, I think I'll have problems with such a translation, when trying to get a grant from the French government. Am I right?
There are other possibilities to translate my diploma in French:
Diplôme de Bachelor
Diplôme de Bakalavre
Which of them is the most appropriate and corresponds to the standards of translation Ukrainian (Russian) diplomas in French?
P.S. As I have got an answer, but it isn't what I need, I think I must clarify the question a bit.
There is equivalence and translation, and these are two absolutely different things.
We can speak about the equivalence only if there is a convention between two countries about diploma recognition. Translators do not have the right to translate according to the equivalence. So my diploma can't be translated as “diplôme de master” or “diplôme de maîtrise”.
Translation doesn't require any recognition. It is supposed to make clear to a speaker of a l2 the conception expressed in a l1.
I have contacted another translating agency and they propose to translate my diploma as “diplôme de bakalavre”.
My final question for the moment is: Which is less confusing for a French speaker “diplôme de bachelier” or “diplôme de bakalavre”?
P.P.S. If it is easier to answer in French, please do, I understand French.