Existe-t-il une expression en français équivalente à « chip on the shoulder » qui désigne l'attitude d'une personne aigrie qui s’énerve facilement.
|
|
L'expression chip on the shoulder désigne un état de rancœur qui peut mener facilement à l'agressivité. Je traduirais par rancunier, ou peut-être même mieux par irascible, c'est à dire prompt à se mettre en colère. Il y a quelque chose de plus qu'aigri ou susceptible, selon moi, qui vient de la rancœur qui définit to have a chip on the shoulder, l'histoire ancienne sous-entendue. A ma connaissance, on ne peut avoir de chip on one's shoulder sans cette histoire ancienne, cette raison (irrationnelle) de s'emporter. |
||||
|
|
|
Je ne crois pas qu'il y ait une expression française passe-partout pour rendre cette expression anglaise. Elle se traduira différemment selon les contextes. Comme il a déjà été mentionné, on peut penser à être rancunier ou aigri, mais également à :
Encore une fois, selon le contexte, pourraient convenir :
Au Québec, l'expression colorée avoir une crotte sur le cœur existe également. |
|||
|
|
|
Je dirais aigri ou susceptible mais cette expression est assez difficile à traduire... |
|||
|
|

