Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Existe-t-il une expression en français équivalente à « chip on the shoulder » qui désigne l'attitude d'une personne aigrie qui s’énerve facilement.

share|improve this question
    
forum.wordreference.com/showthread.php?t=1172085 Une question similaire. –  awllower Mar 10 '13 at 6:21

6 Answers 6

up vote 2 down vote accepted

Je ne crois pas qu'il y ait une expression française passe-partout pour rendre cette expression anglaise. Elle se traduira différemment selon les contextes. Comme il a déjà été mentionné, on peut penser à être rancunier ou aigri, mais également à :

  • En vouloir à tout le monde
  • Avoir du ressentiment

Encore une fois, selon le contexte, pourraient convenir :

  • Avoir un esprit querelleur
  • Être un éternel mécontent

Au Québec, l'expression colorée avoir une crotte sur le cœur existe également.

share|improve this answer

Je dirais aigri ou susceptible mais cette expression est assez difficile à traduire...

share|improve this answer

L'expression chip on the shoulder désigne un état de rancœur qui peut mener facilement à l'agressivité.

Je traduirais par rancunier, ou peut-être même mieux par irascible, c'est à dire prompt à se mettre en colère.

Il y a quelque chose de plus qu'aigri ou susceptible, selon moi, qui vient de la rancœur qui définit to have a chip on the shoulder, l'histoire ancienne sous-entendue. A ma connaissance, on ne peut avoir de chip on one's shoulder sans cette histoire ancienne, cette raison (irrationnelle) de s'emporter.

share|improve this answer

Pour moi, c'est ne pas avoir digéré quelque chose.

share|improve this answer

Être soupe au lait.

Se dit d'une personne particulièrement susceptible et qui s'emporte rapidement. http://fr.wiktionary.org/wiki/soupe_au_lait

share|improve this answer

D'après Wikipédia :

The phrase having a chip on one's shoulder refers to holding a grudge or grievance that readily provokes disputation.

Tel que je perçois cette explication, il s'agit d'un comportement bagarreur lié à une rancœur. L'exemple fourni Urban Dictionary est intéressant également :

Person 1: "I was raised in a working class family with no luxuries"
Person 2: "But now you're a millionaire..."
Person 3: "Don't worry about him mate, he's just got a chip on his shoulder."

Il est difficile de vraiment faire ressortir cette idée complète dans une expression courte. Aigri et rancunier donnent une vague idée dans le cas d'une rancœur, mais cela semble difficilement applicable dans le cas du dernier exemple.

Les réponses précédentes citent, acceptables selon le contexte, les possibilités suivantes :

  • Être rancunier/irascible/aigri
  • En vouloir à tout le monde
  • Avoir du ressentiment
  • Avoir un esprit querelleur
  • Être un éternel mécontent
  • Québec : avoir une crotte sur le cœur

« Écorché vif » pourrait correspondre aux cas d'exemple mais il faut comprendre l'origine de cette sensibilité exacerbée.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.