Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

J'ai commencé à jouer sur des sites en langue française et l'expression que le site utilise quand un joueur n'a pas eu de succès est « vous avez perdu ». Pourtant, je sais qu'il y a le verbe rater qui, dans les dictionnaires que j'ai pu consulter, est traduit en italien de la même façon que perdre.

Puisque je n'ai pas de dictionnaires avancés, je voudrais savoir si l'on peut dire « perdre/rater une opportunité » (je n'ai jamais vu ce verbe utilisé pour des compétitions). Est-ce que rater a peut-être une signification similaire à waste en anglais ?

share|improve this question
add comment

2 Answers 2

up vote 4 down vote accepted

Dans ce cas rater signifie manquer au sens de manquer une cible, par extension, quand on perd à un jeu, on peut dire qu'on a raté. Cependant, dans ce cas, rater est plutôt familier et peut être considéré par certains comme impoli. Dans le contexte d'un jeu en ligne, il est donc plus normal de dire perdu.

En ce qui concerne les opportunités, on peut effectivement dire qu'on les manque ou qu'on les perd, avec une légère différence de sens, je comprends « j'ai perdu une opportunité » comme « j'ai essayé et j'ai échoué » et « J'ai manqué une opportunité » comme « je ne savais pas qu'il y avait une opportunité ».

Enfin, non, rater n'a pas le même sens que waste. Waste se traduirait plutôt par gâcher. Et on peut aussi dire qu'on gâche une opportunité, ce qui a le même sens que perdre une oportunité.

share|improve this answer
add comment

Perdre est l'opposé de gagner. Dans un jeu où il y a une compétition ou une opposition, il y a les gagnants (avec parfois pour synonyme vainqueur) et les perdants.

Rater est synonyme de manquer ou d'échouer. Dans les jeux sans opposition (même pas représentée par l'ordinateur, p.e. le démineur), on réussit ou on rate.

Edit: translate.google suggère aussi mancare pour rater, suggestion qui est absente pour perdre (et qui doit avoir la même étymologie que manquer). Puisque tu fais référence à l'anglais, il y a la même différence entre perdre et rater en français qu'entre to loose et to fail en anglais. to waste est plus proche de perdre (et ça ne m'étonnerait pas que dans certains contextes on puisse traduire to waste par perdre, ou le nom waste par perte).

share|improve this answer
    
Mais quand j'ai vérifié avec Google Translate les traductions anglaises de "rater", j'ai trouvé comme premier example "miss", qui en anglais peut être utilisé pour ne pas prendre le bus comme pour sentir le manque de quelqu'un. C'est pour ça que je n'arrive pas à bien comprendre la différence. –  Paola Mar 10 '13 at 22:50
    
@Paola, Traduttore traditore. Oui, il y a des contextes où rater (comme manquer d'ailleurs) peut se traduire par to miss en anglais. Il est rare que deux mots de langues différentes soient à employer toujours l'un pour l'autre. –  Un francophone Mar 11 '13 at 14:19
    
comme il est vrai! On n'est jamais certains de la signification d'un mot s'il on considère seulement le dictionnaire. Je le sais très bien pour ce qui concerne l'anglais, mais malheureusement je ne utilise pas le français si frequemment pour avoir appris les nuances à travers l'usage. Merci de vos réponses. –  Paola Mar 11 '13 at 22:44
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.