Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Dans le contexte informatique, il est souvent question d'upgrade et de downgrade de logiciel.

Autant pour upgrade, les traductions me viennent facilement : « mise à jour », « mise à niveau », autant pour l'opération inverse, le downgrade j'ai plus de difficultés à trouver une traduction aussi efficace.

share|improve this question
add comment

4 Answers

up vote 6 down vote accepted

Peut-être pas en un seul mot, mais « Retour à une version antérieure » me semble être la bonne définition.

share|improve this answer
add comment

Personnellement, je pense à la traduction suivante : Rétrograder de version ou Revenir à une version antérieure.

En aparte, dans le domaine informatique, on parle également souvent de Rollback.

share|improve this answer
1  
J'ai pas mieux, mais si revenir convient pour rollback, mais pour downgrade a l'inconvénient d'impliquer qu'il s'agit d'un retour à une situation qui a existé, tandis que downgrade peut s'employer quand on n'a jamais utilisé la version précédente. –  Un francophone Mar 13 '13 at 21:10
    
@Un francophone : Tout à fait, j'ai eu la même réflexion. Cependant, je vois mal un utilisateur d'ores-et-déjà utiliser une version antérieure d'un logiciel sans avoir même essayer d'utiliser la dernière. –  Zistoloen Mar 13 '13 at 21:38
add comment

Sur ce genre de question, je fais la différence entre le jargon technique et l'anglicisme.

La question m’a été posée pour la première fois en 1996. Depuis je n’ai jamais entendu ces mots autre part que dans la bouche de professionnels qui lisent les manuels techniques en VO de préférence à leur traduction.

Je continue, ainsi que les collègues que je côtoie, à utiliser upgrade et downgrade car ils sont compris immédiatement et sans ambiguïté.

Le jour où ces mots prendront un usage grand public (comme pour télécharger), je serai le premier à adopter leur nouvelle forme pour la vie de tous les jours, mais je continuerai probablement à upgrader et à « procéder à des downgrades contre les bugs de régressions » aussi longtemps que je downloaderai.

share|improve this answer
    
c'est également de cette manière que je procède. Mais je me demandais malgré tout si une traduction efficace existait –  Cédric Julien Mar 16 '13 at 19:35
    
Poue être très franc, j'habite en Suisse. Donc si downgrade n'est pas compris,j'essaye zurückstufen puis, en deuxième recours, degradare. Qu'entendez-vous par traduction "efficace"? –  alaind Mar 16 '13 at 23:05
    
"efficace"=se comprends sans explication supplémentaire ;) . Comme pour "upgrade" <=> "mise à jour", tout le monde comprends, c'est une traduction efficace ;). –  Cédric Julien Mar 18 '13 at 8:56
    
En l'occurence, downgrader se comprend immédiatement. Pourquoi franciser? Ex: je me suis retapé le sql à la main pendant qu'il downgradait depuis un vieux backup. –  alaind Mar 21 '13 at 15:42
add comment

The Grand Dictionnaire Terminologique suggère mise à niveau inférieur.

share|improve this answer
8  
Je suis professionel du domaine (français, pas québecois), et je ne suis pas sûr que je comprendrais ce terme sans contexte. –  Gilles Mar 13 '13 at 20:02
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.