Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Est-ce que le mot aujourd'hui (qui est assez pénible à taper dans des SMS par exemple) possède un synonyme plus court ?

share|improve this question
1  
C'est triste à dire mais l'usage le plus courant qu'on voit dans les SMS et même dans les e-mails est "today"... –  Djaian Mar 27 '13 at 10:13

3 Answers 3

up vote 8 down vote accepted

Il y a hui qui est un adverbe marquant le jour présent. Donc on se voit hui est correcte.

Sinon, tu peux dire ce jour ou en ce jour, le second n'est pas beaucoup plus court, mais c'est tout de même moins pénible.

Sinon encore, peut-être que ton téléphone te permet de taper l'abréviation ajd et la remplace automatiquement. Ce genre de choses est de plus en plus fréquent.

share|improve this answer
7  
Hui, mais bon, ch'uis pas si sûr que tu sois compris. –  Stéphane Gimenez Mar 21 '13 at 19:20
3  
En France métropolitaine, ni hui, ni ce jour ou en ce jour ne sont utilisés à ma connaissance. Et je plussoie M. Gimenez, hui ne sera même pas compris. –  hadinbe Mar 22 '13 at 7:28
1  
@hadinbe ...pas compris, peut-être, mais quelle classe ! ;-) –  Romain VALERI Sep 5 '13 at 8:59

Dans certains contexte professionnels (notamment techniques), on utilise parfois « à J » (en référence à J+1 pour demain ou J+2 pour après-demain par exemple).

Un exemple en situation :

Les dossiers ont été remis au client à J.

Mes origines italiennes me font y entendre une consonnance proche de oggi (aujourd'hui en italien), mais ce n'est qu'anecdotique.

share|improve this answer
    
Autant je comprends quand c'est "J+1", "J+2" ou même "à H-1", mais je ne comprendrai certainement pas si quelqu'un me dit ou m'écrit "Le dossier à été remis au client à J"... Je me demanderai quelle ville, localité ou endroit aurait comme initiale "J" et serait plausible dans le contexte. –  Djaian Mar 27 '13 at 10:12
    
@Djaian Oui, c'est fortement dépendant du contexte. Un peu comme du.... jargon professionnel ? C'était bien mon propos. –  Romain VALERI Mar 27 '13 at 14:24

auj, ajd ou ajdh pour rester dans le "français", et que ton autocorrecteur proposera vraisemblablement de remplacer par aujourd'hui. J'ai déjà vu ojourd8, dans sa traduction en langage SMS.

Tu peux aussi regarder du côté de l'anglais (today ou 2day), et personnellement j'aime bien l'équivalent espagnol, hoy (très court) ou le catalan avui (court lui aussi, et qui rappelle aujourd'hui).

En gros, ça dépend à quel point ton interlocuteur est susceptible de comprendre l'abbréviation que tu utilises.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.