Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Il existe bien des manières de répondre à merci. Chacune a sa signification.

  • [Ne me remercie] De rien.
  • [À ton] Service.
  • Il n'y a pas de quoi [me remercier].
  • C'est tout naturel [ce que je fais pour toi].
  • C'est un plaisir [de te rendre service].
  • etc.

Y a-t-il une manière de répondre « tes remerciements sont bien mérités, car ce que j'ai fait n'est ni naturel, ni un plaisir et sache que je ne suis pas à ton service » ? Si possible d'une façon moins pompeuse et plus polie que celle-ci.


Each of the many ways to answer merci has a specific meaning in French:

  • De rien (it was nothing)
  • Service (at your service)
  • Il n'y a pas de quoi (nothing to worry about)
  • C'est tout naturel (of course)
  • C'est un plaisir (my pleasure)

How to formulate an answer along the lines “your thanks are well deserved, because what I did was neither natural nor a pleasure and please notice that I'm not your servant” in a less clumsy and more polite way?

share|improve this question
7  
Ne rien dire, juste sourire? –  Alexis Pigeon Mar 21 '13 at 9:33
    
Oui, bien sûr, c'est ce qui m'est venu à l'esprit. Je voulais savoir s'il y avait une version orale de ce geste. –  Oltarus Mar 21 '13 at 10:02
2  
À mon sens à part service, aucun n'implique ni naturel ni plaisir ni service, ce sont simplement des formules de politesse (fonction phatique, préservation de face, Jakobson, Goffman, tout ça). Si l'objectif est d'insister sur le fait que c'est mérité, je ne voit pas vraiment comment faire sans que ça puisse être considéré comme insultant. –  Evpok Mar 21 '13 at 11:00
1  
Qu'est-ce qu'un merci mérité ? C'est quand l'interlocuteur a effectivement raison de dire qu'il est à ma merci ? Jamais je n'ai eu le sentiment qu'un merci qu'on m'adressait était (au sens littéral) mérité... Même quand on a rendu un réel service à quelqu'un, on peut rester poli et répondre "normalement" à son merci. –  Romain VALERI Mar 22 '13 at 11:25
1  
possible duplicate of Informal ways of saying "you're welcome" in French –  rds Apr 19 '13 at 8:52
show 3 more comments

7 Answers

up vote 13 down vote accepted

Plus court :

Je vous en prie.

Brève politesse formelle totalement neutre, où seule la façon et le ton de la formulation donne le sens que l'on veut lui attribuer.

share|improve this answer
2  
Surtout que je vous en prie ne précise pas de quoi je vous prie. C'est vraiment la réponse la plus neutre ! elle peut être autant comprise comme je vous en prie, inutile de vous remercier que comme je vous en prie, ne me demandez plus jamais de faire ça. –  Oltarus Mar 22 '13 at 7:04
2  
Je suis pas entièrement d'accord. L'usage très commun de cette pharse dans le sens "Ca ne m'a pas ennuyé du tout" ou surtout dans le domaine du commerce de détail,s où la personne est carrément payée pour rendre ce service, sous-entend que dire merci n'est "pas nécessaire". –  Rabskatran Mar 22 '13 at 10:43
2  
Il me semble qu'il y a encore plus de déférence dans je vous en prie que dans de rien ou à votre service. Cette réponse est effectivement très courante après un merci mais il me semble que c'est totalement hors-sujet étant donné la formulation de la question (vouloir signifier ...ce que j'ai fait n'est ni naturel, ni un plaisir et sache que je ne suis pas à ton service...) –  Romain VALERI Mar 22 '13 at 11:23
    
@RomainVALERI Si quelqu'un que je remercie me dit de rien ou à votre service, je prends cela comme une invitation à recommencer. Un je vous en prie glacial, sans aucun autre commentaire, me douche immédiatement et rompt toute conversation sur le sujet en question, et donc empêche toute future demande. En plus il y a une forme d'élégance à ne pas se plaindre de l'effort effectué pour rendre service, et de laisser autres sujets d'échanges possibles. "L'accusé de réception" du merci se fait dans l'intonation, pas dans le commentaire, et dépend entièrement du contexe. –  cl-r Mar 22 '13 at 13:02
5  
Tu compares un de rien (supposé neutre voire positif) avec un je vous en prie glacial, ce qui biaise la comparaison. Compare également un de rien glacial avec un aimable je vous en prie... qu'en penses-tu ? –  Romain VALERI Mar 22 '13 at 13:16
show 1 more comment

Une expression comme :

à charge de revanche

me semble convenir, on y retrouve, en effet, cette notion de « je l'ai fait volontiers, mais ce n'est pas gratuit! »

share|improve this answer
3  
(+1) C'est la seule réponse qui me semble pertinente quant à l'énoncé. On exprime ici clairement que ce n'était pas gratuit et qu'on accepte volontiers (et même qu'on attend) plus que de la gratitude mais un réel « retour d'ascenseur ». –  Romain VALERI Mar 22 '13 at 12:51
    
+1 Avec un sourire ou un clin d'oeil, pour faire comprendre que le service n'est pas entièrement gratuit ! –  Laurent Couvidou Apr 1 '13 at 18:56
3  
Il y a un équivalent dans certaines situations : « Vous en auriez fait tout autant pour moi/si vous aviez été à ma place », qui implique là encore qu'il serait bon que l'interlocuteur nous rende la pareille dans un cas semblable. –  Morwenn Apr 18 '13 at 13:40
add comment

Je pense que personnelement, je ne réponds rien. Mais il y a le language non verbal qui intervient qui consiste généralement en un large sourire.

Si la situation se passe au téléphone par exemple, ne pas repondre est probablement impossible ou bizarre. Donc, dans ce cas, je transmettrais ce que mon sourire signifie, c-à-d : "Ecoute, ça me fait plaisir que tu me remercies."

share|improve this answer
    
Ça me fait plaisir que tu me répondes :-P –  Oltarus Mar 21 '13 at 11:58
    
Mouarf! Belle répartie :-) –  Rabskatran Mar 21 '13 at 12:29
add comment

Il fallait bien que quelqu'un le fasse / se donne la peine de le faire

Cela traduit le côté non naturel, et l'effort qui a été nécessaire pour accomplir le service. De plus, ceci n'implique pas que le service sera obligatoirement rendu de nouveau dans le futur.

On pourra aussi utiliser une des expressions indiquées dans la question, tout dépendra alors du ton employé. Dit sur un ton paternaliste, limite condescendant,

Mais ce n'est rien, voyons!

fera très bien l'affaire.

share|improve this answer
add comment

Pour compléter la liste initiale, j'utilise généralement :

avec plaisir

Et je me demande si cette expression est bien diffusée partout ou si c'est une expression plus commune dans la région Toulousaine.

Et je rajouterais :

Mais c'est tout à fait normal (voyons) !

Pour répondre à la question, je propose :

Bien sûr.

share|improve this answer
add comment

Tout simplement, je pense à :

Vous le méritez (Tu le mérites)

Cette formule est polie, ne signifie pas que ce j'ai fais est naturel ou forcément un plaisir. De plus, cela signifie que je t'ai aidé sur ce coup là mais ce ne sera peut être pas le cas la prochaine fois. J'ai juste estimé que tu méritais de l'aide cette fois-ci.

share|improve this answer
add comment

Dans ce cas, je réponds généralement :

Content que tu apprécies.

...à supposer bien sûr d'être effectivement content que l'autre ait apprécié (par son remerciement) le service rendu. C'est une façon de dire « merci pour ton merci ».

Si le but est plutôt d'insister sur l'effort fourni ou inviter à ne plus redemander ce genre de chose, je ne vois pas trop de formule générale, dans ce cas je répondrais quelque chose comme :

Content que ce soit terminé !

ou

Ce n'était pas une mince affaire !

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.