I want to translate a sentence that says something like “By the way, did you remember to get…?”
So far I've seen two options: au fait and à propos. Which one would be more appropriate for an informal talk?
|
I want to translate a sentence that says something like “By the way, did you remember to get…?” So far I've seen two options: au fait and à propos. Which one would be more appropriate for an informal talk? |
|||||||
|
|
Both are correct.
|
||||
|
In maybe a more familiar way, there's also :
|
|||
|
|
To add to the translations proposed by @zejam
I think some sentences could be translate with
|
|||
|
|
|
« Au passage, … » qui ressemble assez fortement à la version anglaise fonctionne plutôt bien à l'oral, et même parfois à l'écrit. En français, le sens littéral est plus souvent respecté qu'en anglais. Dans les cas où le « chemin » n'est pas suffisament matérialisé, plusieurs variantes existent :
|
|||
|
|
|
There's also tiens, which can precede about every answer mentionned yet:
But it's also worth noting that it's also used on its own:
Although it's quite informal (and somehow implies that's you're on a first-name basis) and I have no real clue why it's used that way (worth yet another question) as you're not actually asking the person to hold anything. |
|||
|
|
|
I'm Belgian (Dutch part), and we have many dialects. I'm from the the most westerly part, where the dialect uses a lot of French words. We often use "à propos" to indicate what you are trying to achieve. So even outside of French, "à propos" is used to say "by the way". |
||||
|
|
|
None.
I would use "Au passage" or "Pendant qu'on y est". |
|||||||||||||||||||
|