Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Je suis à la recherche d'expressions françaises courantes pour « network drive » (anglais) ou « Netzlaufwerk » (allemand).

Google Translate le traduit par « lecteur réseau » pour l'anglais et l'allemand, mais est-ce que des alternatives existent, qui seraient comprises par des gens peu doués techniquement ?

L'idée est surtout d'avoir des alternatives à la main en parlant avec des clients. La majorité d'eux sont des médecins et ne comprennent pas grand-chose de l'informatique. Lecteur réseau me parait trop technique. (Je ne suis pas de langue maternelle française.)

Complément : Mes clients travaillent dans des entreprises de tailles différentes. Ils partagent certains dossiers sur le réseau l'un avec l'autre. (Cela veut dire que les dossiers sont joignables à partir de n'importe quel ordinateur d'un membre du groupe.)

J'aimerais leur demander : « Do you have a network drive? ». La première possibilité serait de demander : « Avez-vous un lecteur réseau ?»

share|improve this question
    
Lecteur réseau est très connoté Microsoft. –  mouviciel Mar 23 '13 at 18:32
    
C'est difficile de choisir une réponse. Il n'y a apparemment pas un terme qui serait convenable pour tout le monde. J'aime bien « disque réseau » et « serveur ». J'ai édité ma question pour donner encore de contexte. –  user 99572 is fine Mar 23 '13 at 19:58
    
La question est aussi peu claire en anglais qu'en français. Si tu sais qu'il existe un système de partage, qu'espères-tu savoir ? Si c'est un point technique dépendant du système d'exploitation, il n'y a pas trente-six solutions, il faut utiliser la traduction française utilisée par ce système. –  Stéphane Gimenez Mar 23 '13 at 20:32
    
Si l'anglais n'est pas ta langue maternelle, n'hésite pas à décrire ici ce que tu entends par network drive, ça nous sera beaucoup plus facile de te trouver une traduction adéquate! –  Alexis Pigeon Mar 24 '13 at 21:22
    
Selon mon expérience récente, les termes « dossier partagé » et « disque réseau » sont mieux compris. –  user 99572 is fine Mar 28 '13 at 9:52
add comment

6 Answers

up vote 6 down vote accepted

Dans le cadre de mon travail, pour désigner un espace où des personnes distantes peuvent partager des fichiers, je préfère le terme dossier partagé.

Peu importe ce qui est physiquement derrière, pour l'utilisateur c'est effectivement un dossier dont le contenu est partagé entre plusieurs personnes.

Cette expression semble être utilisée dans divers environnements : Windows, Ubuntu, mais aussi Virtualbox et même Dropbox.

Avec le même adjectif, l'expression disque partagé me parait également acceptable, bien que plus technique.

share|improve this answer
    
Personnellement je n'aime pas. Le concepte de "Partagé" est déjà utilisé dans le cadre des "Permissions". Dire qu'un dossier est partagé n'indique aucunement qu'il se trouve sur un réseau. Exemple: Sur mon poste, j'ai des dossiers partagés, ce qui fait en sorte que su un autre utilisateur ouvre une session sur mon poste, il y a accès. C'est donc un Dossier Partagé, local. Si à la maison j'ai un NAS, ce n'est pas un dossier partagé, et il est pourtant sur le réseau. –  Tipx Mar 28 '13 at 14:18
    
@Tipx: La question stipule: "Ils partagent certains dossiers sur le réseau l'un avec l'autre". Utiliser le mot "réseau" dans la réponse n'est pas une obligation, c'est même préjudiciable puisqu'il s'agit d'un terme technique. Je suis sûr que pour ces médecins le terme "partager" n'évoque pas le concept de permissions (même si les informaticiens parmi nous comprendront qu'il faudra qu'un technicien mette en place certaines permissions, effectivement, mais les médecins n'en savent rien). –  Nicolas Raoul Mar 29 '13 at 2:25
    
J'ai pas envie d'argumenter, mais de renommer un concept simplement car "l'audience" ne le comprend est pas une chose à faire; c'est ce qu'on appel du nivellement par le bas. –  Tipx Mar 29 '13 at 16:51
add comment

(Résumé de la réponse : les alternatives à lecteur réseau embrouillent plus qu'elles ne clarifient la compréhension)

Lecteur réseau est également le choix de traduction qu'a fait Microsoft pour l'interface française de Windows. Ce qui n'en fait pas un canon, mais étant donné le contexte de ta demande, si on s'adresse à des utilisateurs non-techniciens et qu'on commence à employer des termes différents de ceux avec lesquels ils vont interagir, il me semble qu'on court dans le mur à toute vitesse.


Simple remarque : mais j'avoue que je saisis mal comment des personnes ignorant le concept même de lecteur réseau vont trouver clair un terme (périphrases descriptives à part, bien entendu) pour le désigner, quel qu'il soit. Le mot habit serait-il plus simple à comprendre que vêtement pour quelqu'un ne connaissant pas leur sens ? Il me semble qu'on touche à l'aspect conventionnel du langage, ne tombons pas dans le nominalisme...

share|improve this answer
    
Pas de proposition pour aider l'auteur de la question ? –  Zistoloen Mar 22 '13 at 16:40
1  
Elle est en gras. :-) Il me semble que c'est le meilleur choix, si c'est bien l'objet du débat. On pourrait reformuler ma réponse en disant les alternatives sont moins bonnes que l'original de l'énoncé. –  Romain VALERI Mar 23 '13 at 10:46
    
Ok. Je ne suis pas sûr qu'un néophyte comprenne cette expression. –  Zistoloen Mar 23 '13 at 11:06
    
@Zistoloen Donc tu penses qu'il existe un mot qui permette à un néophyte d'apprendre ce qu'est un lecteur réseau ? –  Romain VALERI Mar 23 '13 at 12:23
    
Cela dépend du degré de connaissances informatiques du néophyte. S'il ne connait rien du tout, je suis d'accord avec ta réponse. S'il connait un peu l'informatique je préfère ma réponse. –  Zistoloen Mar 23 '13 at 13:24
add comment

Je traduirais plutôt network drive par unité de stockage réseau ou disque réseau. Pour ce qui est des utilisateurs non habitués aux termes techniques, mais familiarisés avec l'utilisation de ce network drive, il est probable qu'ils utilisent déjà le terme serveur, qui pour eux restera cette boîte noire accessible par l'ensemble des utilisateurs connectés au réseau.

L'expression lecteur réseau semble plutôt indiquer qu'il s'agit d'un lecteur optique disponible sur le réseau.

share|improve this answer
1  
Unité de stockage réseau ? pour des néophytes ? –  Romain VALERI Mar 22 '13 at 16:35
1  
Si ça ne tenait qu'à moi, je ne laisserai même pas savoir aux néophytes si le disque est en réseau ou local... –  Alexis Pigeon Mar 22 '13 at 18:02
    
Ok on se comprend ;-) et effectivement disque réseau passe aussi. –  Romain VALERI Mar 23 '13 at 10:44
add comment

Je ne sais toujours pas quel est l'objet ou le concept que tu souhaites désigner. Probablement l'une des possibilités suivantes:

  1. Peut-être fais-tu simplement référence à la terminologie des systèmes d'exploitation Microsoft pour le point de montage d'un système de fichiers partagé. Dans ce cas « lecteur réseau » (network drive) est le seul choix possible. Il ne parait pas raisonnable d'inventer une nouvelle dénomination.

  2. Peut-être souhaites-tu de façon générale désigner un « système de fichiers partagé » (network file system), potentiellement hébergé sur un « serveur » (server). Si c'est bien de cela dont il s'agit, ces termes parlent bien plus que des concepts comme « lecteur » ou « disque », qu'on ferait mieux de n'utiliser que pour ce qu'ils désignent vraiment. La dénomination « dossier partagé » est également courante, mais il s'agit techniquement du partage d'une sous-partie d'un autre système de fichiers. À noter que les utilisateurs du « dossier partagé », à l'exception de celui qui l'a mis en place, ne savent pas forçément que c'en est un.

  3. Tu parles peut-être d'une « unité de stockage distante » que j'ai déjà vu employé pour désigner un appareil ou un système accessible au travers du réseau, qui permet de stocker des données. En particulier, il peut s'agir d'un simple « disque dur (accessible en) réseau » autonome (network hard drive) ; c'est la dénomination utilisée dans les commerces pour un disque dur externe qui est accessible over Ethernet :

    disque dur réseau

  4. Je n'y crois pas trop, mais il se pourrait aussi que tu veuilles effectivement désigner un appareil désigné « lecteur réseau », la terminologie est assez floue, mais en cherchant un peu on trouve généralement des lecteurs multimédia avec lesquels on peut communiquer via le réseau (WiFi ou Ethernet). Des machins comme ça :

    lecteur réseau

share|improve this answer
add comment

Si le but est de s'adresser à des non connaisseurs, je me limiterais à un stockage externe qui s'affranchit de tous les mots liés au jargon informatique.

share|improve this answer
1  
(+1) Le seul danger éventuel est la polysémie du mot externe (Ah bon ? Vous avez des ordinateurs étanches sur le toit du batiment ?). Mais je trouve la réponse très bonne. –  Romain VALERI Mar 22 '13 at 16:33
2  
-1, stockage externe est un terme déjà souvent utilisé pour désigner cartes mémoires et autres clés USB –  Alexis Pigeon Mar 22 '13 at 18:08
1  
@AlexisPigeon : carte mémoire, clés USB, disque USB, disque réseau... pour un néophyte c'est un peu la même chose, non ? ;) –  Cédric Julien Mar 22 '13 at 19:29
add comment

Tout d'abord, network drive se traduit disque réseau en français.

Maintenant, si je m'adressais à des personnes peu douées techniquement, je dirai :

Disque dur sur le réseau informatique

En effet, le terme disque dur est compris par de nombreuses personnes connaissant peu l'informatique.

share|improve this answer
    
Un disque dur sur le réseau informatique ? Je dirais sans trop me mouiller qu'il doit surement y en avoir un quelque part :-) –  Stéphane Gimenez Mar 23 '13 at 22:03
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.