Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

The English expression choked up means that one becomes speechless, as from the effect of emotion or stress; often, it suggests that one cries, too. For example:

I got choked up when I heard about his pet dying.

Is there a similar expression in French to express this phenomenon?

share|improve this question
add comment

7 Answers 7

up vote 12 down vote accepted

« Laisser sans voix ». Par exemple : « apprendre la mort de son animal de compagnie m'a laissé sans voix. »

Edit : après la remarque de Benjol sur le fait qu'il manque l'idée d'être au bord des larmes, « la gorge nouée » me semble meilleur comme traduction.

share|improve this answer
    
Je suis pasfrancophone, mais pour moi 'laisser sans voix' parle plutôt d'un choc qu'un bord de larmes. –  Benjol Aug 26 '11 at 18:21
    
@Benjol, tu as raison, je propose donc « la gorge nouée ». –  Un francophone Aug 27 '11 at 5:38
    
@Benjol "m'a laissé sans voix" s'applique à ce contexte également. L'interlocuteur comprend que le choc est émotionnel. "la gorge nouée" peut s'employer aussi, mais n'évoque pas exactement le même chose : il y a l'idée de tristesse, mais l'idée de choc disparaît. A la limite, il y a un décalage temporel entre les deux. D'abord le choc qui "laisse sans voix", puis "la gorge nouée". –  Shlublu Aug 29 '11 at 14:18
add comment

In theory, pantois is the word, but I've never heard anyone actually use it.

Quand j'ai appris qu'il était mort, ça m'a laissé pantois.

ou

Quand j'ai appris qu'il était mort, j'en suis resté pantois.

More commonly, you'll hear J'en suis resté sans voix, or maybe J'en suis resté bouche bée, J'en étais muet de tristesse, Je suis tombé sur le cul (very informal). See also the synonyms of pantois on its page; most are in use, in particular soufflé, sidéré, estomaqué.

EDIT: je viens d'encore en trouver un qui à mon avis convient vraiment mieux: bouleversé:

J'ai été bouleversé d'apprendre la mort de Jules.

share|improve this answer
    
"Bouleversé" est tout à fait approprié car il donne l'idée de choc comme l'idée de détresse. Or on parle bien des deux à la fois ici. C'est mieux que "pantois" qui, à mon oreille de français, sonne comme une stupéfaction, mais dépourvue de tristesse... et qui est plus littéraire, aussi. –  Shlublu Aug 29 '11 at 14:26
add comment

If you want to stay close to the literal English meaning, you can use "suffoqué".

It has the same literal meaning of loosing one's breath and it also conveys the same emotional meaning as to choke up.

Edit
Actually, I just realised that Joubarc's answer is also close to the literal sense of choke up because this is the original meaning of pantois in Ancient French (which is still alive in the English verb to pant from OFr pantoisier, precisely). In French you also have "pantelant".

Another good one is "en avoir le souffle coupé":

ça m'a coupé le souffle!!!

or

j'en ai eu le soufle coupé

Passing from the lungs to the stomach, you can say:

j'en suis resté estomaqué

A whole bunch of synonyms still, all of which inspired by unpleasant physical consequences provoked by the surprise:

  • abasourdi => dumbfound;
  • époustouflé => choked up;
  • étonné => muted
  • médusé => from the Greek Medusa who could turn you to stone if you crossed her gaze;
  • pétrifié => petrified, same idea;
  • stupéfait stupéfié => awe-inspired;
  • ebaubis => made to stammer;
share|improve this answer
add comment

"Elle est resté bouche bée"

The first word means mouth, but combined with "bée" — the French definition is:

  1. la bouche ouverte, par admiration ou stupeur.

This would totally fit for hearing about your friend's pet dying.

share|improve this answer
    
To translate your example: "J'ai resté bouche-bée quand il m'as informé de son animal mourant." –  bigp Aug 26 '11 at 18:05
1  
"Je suis resté bouche bée lorsqu'il m'a parlé de son animal mourant" est plus correct. –  zejam Aug 27 '11 at 12:21
add comment

« J'étais retourné », ou « j'étais complètement retourné », traduit il me semble assez bien la combinaison de l'émotion avec les effets de stress, de silence, de tristesse et de larmes.

share|improve this answer
add comment

J'en suis resté coi n'a pas été encore proposé et je l'aime bien. Par contre il n'est vraiment plus d'usage courant.

share|improve this answer
    
Actually also present in English in the original sense of "voiceless". –  Alain Pannetier Aug 26 '11 at 15:38
add comment

Stupéfait et interdit n'ont pas encore été proposés, alors je les rajoute pour la complétude de la liste…

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.