Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

If for example I want to say "They are children", I would've thought one would use the phrase:

Ils sont des enfants.

... or even:

Ces sont des enfants.

However I think the correct way to say it is:

Ce sont des enfants.

But why is this? Isn't ce to be used with singular nouns, not plural? And why not ils? How can you know where you should use ce in sentences like this, and when to use ils?

share|improve this question
add comment

3 Answers 3

up vote 10 down vote accepted

The best way to say it is:

Ce sont des enfants.

This is called a tour présentatif : Utilisation du pronom neutre ce suivi du verbe être accordé en nombre avec « des enfants ».

You can get more informations here: Grammaire française by M. Breckx Ed. De Boeck, 1996, on google books (section 2.1.2.3 “La phrase à présentatif”). They explain it using “Ce sont les voisins”.

Notes: Ces sont des enfants is incorrect, and Ils sont des enfants sounds weird.


The reference seems not to be available to everyone. Here is a version of what is said:

2.1.2.3 La phrase à présentatif

Sur le plan grammatical, la phrase à présentatif se traduit selon trois modèles différents:

  • C'est…, ce sont…
  • Il y a…
  • Voici-Voilà…

C'est…, ce sont… Cette tournure présentative se construit avec un démonstratif plus le verbe être.

Le verbe ne varie pas en personne mais peut varier en nombre en en temps. L'accord se fait soit avec la suite du verbe, soit avec ce :

  • C'est mon ami. – C'est les pigeons qui s'envolent. (registre familier)
  • Ce seraient de belles vacances.

Il est préférable de placer le verbe au pluriel:

  • C'est les voisins. (oral, familier)
  • Ce sont les voisins. (écrit ou oral)

Exception, la phrase nominale :

C'est nous, c'est eux.

Dans la phrase « C'est du thé anglais », la suite du verbe, obligatoire, s'appelle le complément du présentatif.

share|improve this answer
    
Additionnaly, I would translate ce sont des enfants by these are childrens, but don't take my word for it, my english is not very god. –  Jean Apr 9 '13 at 20:39
    
Je crois que si l'on utilise la phrase "ce sont des enfants" à suivre une phrase comme "Ne te fâcher pas avec eux", la traduction pourrait bien être "Don't get angry/mad with them, they are just children". "Childrens" n'est jamais correcte. –  Paola Apr 9 '13 at 21:43
    
Paola, I agree with your translation, it looks good. Also, thanks for the correction of children. –  Jean Apr 9 '13 at 22:01
    
Could you reproduce the relevant explanations here? (The link is not available to everyone.) –  Stéphane Gimenez Apr 9 '13 at 22:50
    
@StéphaneGimenez Done. Do you know why the link on google books isn't available to everyone? Is it restricted to france? –  Jean Apr 10 '13 at 9:33
show 2 more comments

"ces sont des enfants". it is an abomination !

In a french book for example:

"Ce sont des enfants" ONLY !!!!

(Colloquial, familiar language) --> "C'est des enfants"

share|improve this answer
    
" c'est des " or " ce sont des " is 100% equivalent and acceptable. Though " Ces sont " is never seen and never to be seen. –  zmo Mar 13 at 12:13
add comment

"Ce sont des enfants" is of course is right and not "Ces sont des enfants" as the right form of the "tour présentatif." But I would suggest that "ils sont des enfants" can also be right in situations where there is a clear antecedent.

share|improve this answer
    
"Ils sont des enfants" is very non-idiomatic. You might say "Ils sont petits" or "ils sont encore jeunes" but "des" implies "ce". –  jlliagre Mar 13 at 11:41
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.