French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

Let's assume somebody is asking me to send back a document by email, for example a CV. In English, while sending the attached file, I usually write:

Here you are.

In French, can I write:

Ici vous avez …

Is this a correct expression? Or should I use another?

share|improve this question
up vote 9 down vote accepted

« Voici / Voilà. » would be enough or something like « Voici le document que vous m'avez demandé. »

share|improve this answer
Worth noting the idiom « le document ci-joint » when referring to the attached document. For instance « […] comme vous pouvez le voir sur la photo ci-jointe. » which means " […] as you can see on the attached pic." – JeromeJ Apr 16 '13 at 19:16

Voici est en effet une possiblité mais c'est extrêmement formel. Il y a également la possiblité d'opter pour

Le voilà. (assez sobre également mais plus courant)

voire même (à adapter en fonction de la nature de votre relation avec l'interlocuteur)

(Et) voilà ! (plus enjoué/enthousiaste)

Pour le cas particulier de l'email, on trouve fréquemment aussi la formule :

[Vous trouverez / Veuillez trouver] [en pièce jointe / ci-joint] [nom du document] ...

share|improve this answer
+1 for the "en pièce jointe / ci-joint" idiom. – Otiel Apr 17 '13 at 9:10

In another formal way , you can say :

Veuillez trouver ci-joint le document demandé.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.