French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

My understanding is that "espresso" is a word of Italian origin, but the French use the word "expresso" instead. Is there any reason for the difference in spelling, as many other languages have adopted the Italian spelling?

share|improve this question
Pour le café ? For the coffee ? – zejam Aug 26 '11 at 14:49
espresso is also used in French, and if I believe my impression confirmed by ngram, more so that expresso. – Un francophone Aug 26 '11 at 16:17
Worth noting that, even in English, 'espresso' is very commonly mispronounced 'expresso', so the transformation comes quite naturally to people. – Dave Aug 27 '11 at 13:15
up vote 8 down vote accepted

Voici ce que l'on trouve sous expresso dans le Petit Robert de la langue française en ligne (accès par abonnement) :

expresso [ɛkspʀeso] nom masculin
étym. 1968 ◊ italien espresso avec influence de 2. express

❖ Café express. « la machine à expressos dont l'eau sous pression s'échapperait » (J. Almira). ➙ percolateur.

Regardons ce qui se trouve sous l'entrée 2. express :

2- express [ɛkspʀɛs] adjectif et nom masculin
étym. 1957 ◊ de l'italien (caffè) espresso, d'après l'anglais

❖ 1. Café express, fait à la vapeur, à l'aide d'un percolateur.

❖ 2. N. m. plus cour. Café préparé de cette manière. ➙ expresso. Boire deux express. Un express serré.

Il semble qu'un "café express" ait été employé avant "expresso", ce qui ne semble avoir laissé aucune chance à la graphie italienne pour s'imposer, même s'il semble y avoir eu un effort.

share|improve this answer
Étrange, le ngram donne un pic pour expresso dans les années 1840, un pour espresso ver 1890 et espresso dominant expresso depuis les années 40. Tout bien avant 1957 ou 1968. – Un francophone Aug 26 '11 at 16:33
Étrange, en effet, qu'un siècle d'utilisation (d'expresso, au moins) n'est pas suffit à l'attestation étymologique. Je ne saurais dire, à la lumière de ce ngram, pourquoi expresso l'a emporté sur espresso. – Kareen Aug 26 '11 at 16:45
@Unfrancophone Le corpus de Google n'est pas très bien classé, si tu suis les recherches associées sur books tu verras beaucoup de résultats en latin ou en italien qui faussent tout. – Gilles Aug 26 '11 at 23:37

I believe it's an anglicism because we use the word "express".

share|improve this answer
Yes it might be a marketing thing to insist that it is "fast". "Express" comes from french "exprès" though. – Nikko Aug 26 '11 at 15:38
An italanglicism ? An anglitalianism ? – François Feugeas Aug 26 '11 at 15:38
Or it could be a throwback to the original Latin. – Gilles Aug 26 '11 at 23:42

De l’italien espresso (extrait par pression ou très vite, express) -

share|improve this answer
La question était justement pourquoi pas espresso. – Evpok Aug 26 '11 at 14:54
Il sait que ça vient du mot Italien Espresso. Il veut savoir pourquoi les français ont remplacé le premier 's' par un 'x'. – Louhike Aug 26 '11 at 14:55
Tout simplement parce qu'on a réuni le 'express' (très vite) au mot italien. Ma réponse n'était pas claire. – zejam Aug 26 '11 at 14:57
@Nikko Je ne parle pas italien, mais je n'ai pas l'impression que espresso y ait quelque chose à voir avec la pression. C'est la même racine que exprès ou express, du latin expressus. – Gilles Aug 26 '11 at 23:44
oui je ne parle pas italien non plus, il faudrait qu'un italien vienne nous aider. Peut-être qu'effectivement le mot italien convoie les deux sens. Ou juste "rapidement". – Nikko Aug 27 '11 at 7:39

Actually, according to wikipedia:en, expresso is used in English, too.

Their notice is quite obivious, here it is.

The origin of the term "espresso" is the subject of considerable debate. Although some Anglo-American dictionaries simply refer to "pressed-out", "espresso," much like the English word "express", conveys the senses of "just for you" and "quickly," which can be related to the method of espresso preparation.


Many Latin European countries, such as France, use the expresso form. In the United States and Canada, the spelling espresso is widely considered correct while expresso appears as a less common variant or misspelling. Italy uses the term espresso, substituting most x letters in Latin root words with s; x is not considered part of the standard Italian alphabet.

share|improve this answer
"Expresso" may be used in English, but as Wikipedia says, it's a misspelling. People who write it are generally people who don't realize that "espresso" is the canonical and original spelling. In any case, I'm not sure it explains the French spelling. – Jefromi Aug 27 '11 at 5:57

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.