Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Comment traduisez-vous le terme « Peer review » en français ?

Par exemple, lorsque l'on édite une question ou une réponse sur French Language & Usage beta et que l'on ne possède pas certains privilèges, on a un message stipulant que l'édition est insérée dans la peer review queue (Je ne me souviens pas du message exact).

Certains parlent d'examination par des pairs, d'autres de remise en question mais je trouve ces traductions pas tout à fait exactes. Je comprends la signification de ces deux termes mais n'arrive pas à trouver une traduction compréhensible par tous.

share|improve this question
add comment

5 Answers 5

up vote 4 down vote accepted

Dans le contexte de FL&U ou équivalent, on pourrait utiliser le terme de révision par la communauté ou de vérification par la communauté.

Ou bien faire recours à un néologisme du style corévision ou coverification.

share|improve this answer
1  
(+1) J'aime beaucoup ce corévision –  Romain VALERI May 4 '13 at 9:02
1  
Merci, c'est le genre de réponse que j'attendais. –  Zistoloen May 7 '13 at 7:46
    
@Zistoloen Juste par curiosité, quelle réponse as-tu retenue? –  Alexis Pigeon May 7 '13 at 8:53
    
@Alexis Pigeon: Dans le cadre de cette communauté, révision par la communauté me plait bien. Dans un cadre général, je penche pour corévision comme Romain VALERI. –  Zistoloen May 7 '13 at 8:58
add comment

Oui, j'ai aussi buté sur cette traduction plusieurs fois.

On a les approximations plus ou moins littérales que tu cites dans la question, voire révision par les pairs / révision des pairs, mais ce n'est pas forcément satisfaisant.

Sinon, même si le sens initial n'est pas exactement équivalent, j'ai souvent trouvé le terme cooptation suffisamment proche pour être une bonne solution, à valider cependant selon le contexte, bien entendu. Sur cette voie, on pourrait également imaginer d'autres idées... pourquoi pas aussi examen collégial, ou bien que pensez-vous de coexamen ?

Je proposerais aussi relecture technique... on s'éloigne de la traduction littérale mais il me semble qu'on traduit mieux l'idée.

share|improve this answer
add comment

Pour faire simple et rapide, j'ai toujours entendu parler de revue de pairs ou de revue des pairs durant mes études, où j'avais certains enseignants-chercheurs qui l'utilisaient dans leur travail de recherche. Je continue à utiliser revue de pairs dans le cadre de mon travail en informatique, et ça passe très bien.

C'est surtout rapide et percutant.

Néanmoins, je suis déjà tombé sur un terme beaucoup plus élégant et finalement proche du sens de peer review en anglais, qui implique deux concepts, évaluation et personnes qualifiées du domaine : le jugement des pairs.

Traduire peer review par jugement des pairs reste court et percutant à mon sens, en plus d'être élégant (mais peut-être un peu trop guindé dans le contexte de FL&U).

share|improve this answer
3  
Mon expérience confirme aussi que revue de pairs est l'expression consacrée dans le milieu de la recherche scientifique. –  mouviciel May 3 '13 at 14:28
1  
Mon experience infirme, on parle de relecteurs et on utilise le verbe relire, mais pour nommer l'action on anglicise et pour le procédé en général c'est l'« évaluation par les pairs ». –  Stéphane Gimenez May 3 '13 at 19:44
add comment

Pour un CV académique, on fait souvent référence aux publications dans des revues à comité de lecture. En anglais, on dirait publications in peer-reviewed journals. Cette tournure est utilisée, par exemple, dans les consignes du CNU pour les candidats aux postes d'enseignants-chercheurs.

Le CRSNG (Canada) fait référence à «l'évaluation par les pairs» (voir par exemple leur FAQ sur le système d'évaluation pour les subventions de recherche). Wikipedia aussi: voir Évaluation par les pairs.

share|improve this answer
    
« Revue » n'ayant rien à voir avec « review » ici :-) Par ailleurs, utiliser revoir pour traduire review, comme semblent le faire certains, ce serait un faux-sens. –  Stéphane Gimenez May 3 '13 at 20:26
add comment

Une critique d'expertise ou une confrontation d'experts.

share|improve this answer
    
Ne serait-ce pas (logiquement) plutôt une confrontation aux experts ? Parce que confrontation d'experts ça sonne un peu combat des chefs... non ? –  Romain VALERI Jun 16 '13 at 9:08
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.