Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

J'étais en train d'écrire un « post » sur le meta de ce site et j'ai complètement bloqué sur la traduction du mot « feedback » ou de l'expression « asking for feedback » lors de la traduction de l'anglais au français.

J'ai finalement opté pour

demande notre avis sur […]

Mais je ne suis pas sûr si c'est vraiment l'expression appropriée.

Google propose les choix suivants :

  • réaction
  • information de retour
  • effet larsen (ceci correspond au « feedback » électrique)
  • retour d'information

Qu'en pensez vous?

Je neparle pas du « feedback » au sens électrique du terme!


Voici deux phrases qui pourraient servir d'exemple à traduire

  • They are asking for feedback

  • Feedback wanted

share|improve this question

5 Answers 5

up vote 8 down vote accepted

C'est vrai que feedback n'est pas toujours facile à traduire et les gens vont même jusqu'à utiliser le mot anglais.

Quand une personne attend un retour de notre part, elle souhaite en fin de compte connaître notre avis sur le sujet. Du coup, je préfère la traduction suivante :

Feedback wanted
Votre/Ton avis nous intéresse

Pour la première phrase, tout dépend du contexte. En entreprise ou dans le monde du travail, si on est amené à expérimenter quelque chose (une machine, un logiciel, un service), effectivement la traduction serait :

They are asking for feedback
Ils demandent un retour d'expérience

Après, pour la tournure, tout dépend du contexte (phrase seule, dans un paragraphe ?). Ce pourrait être aussi traduit par :

Un retour d'expérience est demandé

Pour le mot réaction, c'est plus feedback dans le sens réponse à une situation. À la fin d'un article sur le web, on peut lire de temps à autre : réagir à cet article dans le sens qu'en pensez-vous ?. Ça peut être aussi commentez cet article mais on s'éloigne du feedback au niveau de la traduction.

Après un match, un concert, un film, on pourrait demander au spectateur son impression de cette manière :

Quelle est votre/ton impression ? Quelle est votre/ta première impression ? (si c'est un avis à chaud)

Enfin, les traductions information de retour, retour d'information et effet larsen (dans ce cas) ne sont pas correctes.

share|improve this answer

Feedback wanted or I am waitng for your feedback:

J'attends un retour

In French you can say “un retour” which means “some feedback”.

share|improve this answer

Personnellement, je dirais « retour d'expérience ».

share|improve this answer

Pour les exemples

They are asking for feedback
Ils demandent des retours/rapport d'expérience

ou

Ils demandent des commentaires

Et

Feedback wanted
Appel à commentaires

Dans le cas général j'ai souvent entendu feedback en anglais dans le texte, souvent de la part d'un public knowledgeable en informatique/électronique et/ou branchouille (ça fait jeune cadre dynamique ou vieux technicien, quoi¹). Sinon je parlerais de critique, d'avis ou de commentaires pour une traduction directe ou je contournerais la difficulté avec des tournures du type « donnez-nous vos impressions ».


¹ Ou jeune technicien dynamique ou vieux cadre ou…

share|improve this answer

Quand j'écris un rapport, une note ou un compte-rendu, je l'envoie à quelques relecteurs pour leur demander s'ils ont des remarques ou des commentaires sur ma production. Quelque chose comme:

Vos remarques sont les bienvenues.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.