Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Are “en tant qu'entraîneur” and “à titre d'entraîneurs” the correct translations for “as a coach” and “as coaches” respectively?

When do we need to use en tant que for saying as a preceding singular noun? When do we need to use à titre de for saying as preceding plural noun?

Is it correct if I translate the following sentence

He failed as a coach for the reason that other great players have failed as coaches: he thought about himself too much.

as

Il a échoué en tant qu'entraîneur pour la raison que d'autres grands joueurs ont échoué à titre d'entraîneur.

Is there a better translation for that English sentence?

share|improve this question

2 Answers 2

up vote 12 down vote accepted
+50

The idiomatic French would be:

Il a échoué en tant qu'entraineur (précisément) pour la même raison que d'autres grands joueurs avant lui.

In English repetition is gracious, in French it's plain ugly, unless it isn't, don't ask.

When do we need to use à titre de? Hmm, à titre de compensation, à titre de référence, mais peut-être que je m'égare… À titre de usually implies exercise of rights or privileges associated to the profession, less so duties.

Both à titre de and en tant que follow the usual pluralization rules for adverbial groups. That is, you almost always want singular, except when it describes a plural noun and each entity acts accordingly to their own quality or title (then use plural).

share|improve this answer

Usage of à titre is restricted to the cases where a more or less official title is needed to act (and en tant que will often be used in those cases).

If you want a close translation, it would be

Il a échoué en tant qu'entraîneur pour la raison que d'autres grands joueurs ont échoué en tant qu'entraîneurs.

but the repetition doesn't feel natural.

Edit: see Stéphane's answer for something more idiomatic. What I wrote here feel clumsy when rereading.

share|improve this answer
    
I guess you meant "ont échoué en tant qu'entraîneurs". –  biozic May 15 '13 at 17:15
    
@biozic, don't hesitate to edit out yourself this kind of errors. –  Un francophone May 15 '13 at 19:07
    
I was told there weren't enough changed characters... –  biozic May 15 '13 at 21:22
1  
@biozic: You might want to upvote this (and to downvote the “accepted nonsense”). –  Stéphane Gimenez May 21 '13 at 8:18
1  
@StéphaneGimenez: done, thanks for the tip! –  biozic May 21 '13 at 14:11

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.