Tell me more ×
French Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Le mot allemand Schadenfreude, qui décrit « un malin plaisir tiré de l’infortune d’autrui », est un casse-tête récurrent dans la traduction. Il décrit une chose tellement précise qu'il a été importé directement en anglais, où on le trouve désormais dans la presse écrite et où il figure dans les dictionnaires de référence.

À l’opposé, son usage direct en français ne me semble pas établi, et il ne figure dans aucun dictionnaire que j’ai sous la main (à part wiktionary, qui a le désavantage de faire parfois figurer des mots inusités mais qui sont chers à l’un des contributeurs). Donc, mes questions sont :

  • comment le traduire de manière plus courte que la définition que j'ai donnée ci-dessus ?
  • peut-on le considérer comme faisant partie du vocabulaire courant en français, ou bien est-ce trop présumer ? est-il, par exemple, employé dans la presse sans traduction ou explication incise ?
share|improve this question
5  
Karambolage en a parlé. – Knu Aug 27 '11 at 2:38
1  
Votre observation pour wiktionary est valable pour tous ce qui font recours à l'externalisation ouverte. Je prends mes précautions afin d'éviter un autre anglicisme, on ne sait jamais. – menjaraz Apr 10 '12 at 9:54

1 Answer

up vote 10 down vote accepted

En psychologie, le terme correspondant exactement est plaisir pervers, mais il y a de fortes chances qu'il soit mal interprété.

Pour l'instant, je ne pense pas que Schadenfreude puisse être considéré comme du vocabulaire courant en français standard mais peut-être que pour certaines variétés (amis québécois?) il est acceptable.

share|improve this answer
1  
Pourquoi les québécois en particulier ? – F'x Aug 26 '11 at 18:53
6  
Un anglicisme plutôt allemand, quand même :) – F'x Aug 26 '11 at 19:09
1  
Eh, on peut bien avoir des anglicismes français! – Evpok Aug 26 '11 at 19:13
1  
Les contributeurs de de.wikipedia.org sont d'un autre avis: Das Wort Schadenfreude existiert als deutsches Lehnwort im Englischen, Französischen, Italienischen, Spanischen, Portugiesischen und Polnischen (citation). – menjaraz Apr 10 '12 at 10:04
1  
@Joubarc Le pire serait que la Schadenfreude constitue ta Weltanshauung ! ;-) – Romain VALERI Jul 19 '12 at 12:10
show 2 more comments

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.