French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

Is there any good translation for that English phrase? Something with the same general sens but different literal wording?

Give me that cat, or else!

I'm specifically interested in a translation for or else as it appears at the end of an English sentence, as a threat/warning.

share|improve this question
Example and elaboration added. – Aerovistae May 21 '13 at 20:38
up vote 10 down vote accepted

Both sinon and ou alors suit your needs, but it has to be at the end of the sentence, and you must somehow pronounce(!) the ellipsis-exclamation mark (you can use either a long-lasting sound or a very sharp stress on the very last syllable):

File-moi le chat, sinon… !

Envoie ce chat par ici, ou alors… !

The threat can as well be specified. Chiefly “ça va barder”. And sinon can also be completed with “sinon gare !

share|improve this answer
Very true about the pronunciation of '...!' I'd like to add that "ça va barder" is rather France-specific. Westwards, we'd tend to use "ça va mal aller" or "ça va mal tourner", both of which promise bad things while staying quite vague – 3Doubloons May 22 '13 at 0:06
(+1) Excellente réponse. Anecdotiquement, et au risque de nous faire passer (nous autres lorrains) pour des rustres une fois de plus, j'avoue que je n'ai entendu ça va barder... ! que dans le discours lissé des médias, notamment des médias datés ou pour enfants. C'est à peu près aussi courant que Saperlipopette. La seule variante employée ici au quotidien est ça va chier... !, voire parfois ça va mal aller... ! – Romain VALERI May 22 '13 at 11:43

I believe that you are looking for 'sinon'.


Do your work, or else!

Fais ton travail, sinon!

EDIT: Since the 'or else' specifically refers to a threat, the below doesn't apply.


You should do it that way, or else, it won't work.

Tu dois le faire comme ça, sinon, cela ne marchera pas.

share|improve this answer
@StéphaneGimenez I just saw the edit, geeze! – Jerry May 21 '13 at 20:41

The translation would be "ou alors" or "sinon". But they are very rarely used at the end of a sentence, but rather to describe an explanation/alternative/etc...

share|improve this answer
+1 I overlooked 'ou alors' =P It works just as well imo. – Jerry May 21 '13 at 20:44

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.