Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

J'ai traduit

Faculty of Automatic Control and Computers, Computer Science Department

par

Faculté d'Automatique et Ordinateurs, le Département Science des Ordinateurs.

Est-ce correct ?

share|improve this question
    
Pourquoi les votes négatifs, mon question aussi, sans aucun explication ? Nous avons un terroriste ici :p. J'essayerais de réparer un peu (+1), mais je n'ai pas encore la réputation exigée. –  Liviu May 30 '13 at 15:02
add comment

5 Answers

up vote 8 down vote accepted

Je propose

Faculté d'automatique et d'informatique, département informatique.

(J'ai traduit les deux Computers et Computer science par informatique.)

share|improve this answer
add comment

C'est la faculté qui contient le département, non pas le contraire me semble-t-il. Du coup, on dirait plutôt quelque chose comme « Faculté des sciences, département informatique et automatisation »...


Après réexamen de la question suite aux autres réponses :
Une recherche google sur l'étrange expression faculté d'automatique renvoie une énorme proportion de résultats liés à des étudiants roumains, et je vois que toi aussi, Liviu, tu es roumain. Est-ce un cursus spécifique de l'école polytechnique de Bucarest? Du coup, pourquoi ne pas s'inspirer de ceci et opter pour Faculté d'automatique et d'informatique (Automatică si Calculatoare) ?

share|improve this answer
    
Je veux que la translation signifie quelque chose, aussi proche que possible (?), pour un Français, pas pour un Roumain. J'ai besoin d'un CV internationale :) –  Liviu May 30 '13 at 15:16
    
De plus, il y a aussi la Faculté de mathématique et d'informatique, encadre dans l'Université de Bucarest. –  Liviu May 30 '13 at 15:25
add comment

Je propose:

Faculté d'automatique et d'informatique, département des Sciences de l'informatique.

share|improve this answer
add comment

There exists a National Institute for Computer Science and Control translated with Institut national de recherche en informatique et automatique.

Computer science translates as informatique (see IATE).

Hence a possible translation: “Faculté de recherche en informatique et automatique, département d'informatique”.

share|improve this answer
    
If we drop "recherche" (it's a Faculty, not an Institute), we have the response of Impair. –  Liviu May 30 '13 at 15:30
    
True, only I quoted my source. And yes, you can drop "recherche" and simply translate with "Faculté d'informatique et automatique, Département d'informatique." –  Pippa Lee May 30 '13 at 22:08
add comment

Je traduirais Computer Science Department par département d'informatique, ou si on veut insister sur science, par département de recherche en informatique.

Pour Faculty of Automatic Control and Computers, je traduirais par faculté d'automatique et d'informatique. En France, une qualification habituelle mais qui couvre plus de domaines, est sciences pour l'ingénieur.

Ça pourrait donner quelque chose comme: faculté de sciences pour l'ingénieur, département d'informatique.

share|improve this answer
    
Il y a été aussi un "Département des sciences de l'ingénieur" (en français) et il y a plusieurs sciences de l'ingénieur: électronique, électrotechnique, métallurgie, transportation (?), etc. –  Liviu May 30 '13 at 15:34
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.