French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

Is there a more concise way to say "En anglais, s'il vous plaît?" or "En anglais, s'il te plaît?" I guess the primary question is, is there any more concise phrase or slang for "s'il vous plaît" or "s'il te plaît"?

I am an English speaker who studied French in high school many years ago, but I have not practiced regularly. I occasionally travel to Montreal for vacation. Although nearly everyone there knows English, I prefer to respond in French if the other person initiated it.

share|improve this question
I think it's always confusing for the other person if you speak French to them, but you're asking them to speak another language. Why not just ask in English? I don't think there's anyone who doesn't understand "English, please". – Oin Jun 8 '13 at 11:18
up vote 3 down vote accepted

There is no shorter form to say s'il te/vous plait in french, but in fact you can skip this part in a discussion.

I usually use the verb pouvoir to ask some help.

In France, I've never heard "S.T.P" or "S.V.P" in an oral exchange.

share|improve this answer
So, what do Parisians use in oral exchange to say "please" if they never use S.V.P or S.T.P? So curious! – verve Jun 29 '13 at 23:59

s'il vous plaît and s'il te plaît are the shortest and most concise way to express "please" when you talk to someone. The simplest way to ask someone to speak English is probably : "S'il vous plaît... en anglais ?", which mean: "S'il vous plaît, pourriez-vous parler en anglais ?" or "Pourriez-vous parler en anglais s'il vous plaît ?".

Be careful, "English, please" may sound or can be offensive. It's too short. If you want to ask someone to speak English, just use a full sentence "Could you speak..., I don't understand..., please". They will understand it, don't be afraid.

Or.. at least, begin by "Please," or "S'il vous plaît,". That's a big difference. Whatever (almost) you say after, will be welcomed. If you say it this way : "English, please", it may sounds like: "English!!", in most cases. The "please" will be forgotten.

share|improve this answer

Très poliment: "Sauriez-vous s'il vous plait me le dire en anglais?"

Amicalement ou familièrement: "Tu saurais le dire en anglais s'il te plait?"

Amicalement ou familièrement: "Tu saurais le dire en anglais?" (Le "s'il te plait" n'est vraiment pas obligatoire dans une conversation si il a été utilisé auparavant. Dans ce cas plutôt utiliser: "Tu saurais le dire en anglais, je préférerai." pour marquer/intensifier le besoin personnel, ce qui est bien plus approprié dans ce cas.)

Grossièrement ou usuellement: "En anglais?" (Avec la bonne prononciation)

share|improve this answer

The "s'il vous plaît" bit can be expressed as "S.V.P." (S.T.P. for "s'il te plaît")

It is more commonly seen in writing (informal or memos), but perfectly understood in oral conversations (at least in France).

share|improve this answer
In speech, it would sound way too weird to me. I don't think that's good advice. And by the way, I doubt it's any shorter. – Stéphane Gimenez Jun 8 '13 at 12:15
Yeah, it's still three syllables either way. – bneely Jun 9 '13 at 1:00
Je viens de Montreal et ce genre de parler serait considere comme particulierement etrange. Le Quebec n'est pas la France. – Alexandre P. Levasseur Jun 24 '13 at 4:00

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.