Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

En Angleterre, nous appelons un week-end avec un jour férié le lundi « a bank holiday weekend », comme ce week-end par exemple.

J'ai utilisé l'expression « un week-end férié », mais mon ami français ne me comprend pas sans une explication. Je pense que ce n'est pas la traduction idéale.

Est-ce qu'il y a une meilleure traduction ?

share|improve this question

4 Answers 4

up vote 13 down vote accepted

On dit en général un week-end de trois jours, ou week-end prolongé (que je trouve un peu moins naturel). Wikipédia propose longue fin de semaine au Canada (en France, ce n'est pas utilisé).

Si le jour férié tombe un jeudi ou un mardi, beaucoup d'entreprises ferment le vendredi ou le lundi, et on parle de pont (le pont de l'Ascension). « Faire le pont » signifie ne pas travailler un jour de pont.

share|improve this answer
1  
Et le 'pont' est ce qui est intéressant dans cette question, car tout comme il n'y a pas de mot pour 'bank holiday week-end' en français, il n'y a pas de mot pour 'pont' en anglais, car ça n'existe pas :) Ici en Suisse, j'entends aussi dire 'long week-end', ça marche aussi en France? –  Benjol Aug 27 '11 at 19:07
2  
@Benjol Ça peut marcher, mais ça dépend un peu du contexte. « J'ai profité du long week-end pour me reposer » → oui. « Ça a été un long week-end, mon bébé est malade et je n'ai pas fermé l'œil » → ça peut très bien être juste samedi et dimanche. –  Gilles Aug 27 '11 at 19:12
    
@Gilles : Comme en anglais, d'ailleurs. « I had a really long weekend; my kid's sick and I barely slept at all. » –  Brennan Vincent Aug 29 '11 at 3:17

L'expression que j'ai le plus entendue pour décrire cela est « week-end prolongé ». Elle désigne indifférement tous les week-ends de trois jours (ou plus !), donc si je pose un jour de congé vendredi, cela me fait également un week-end prolongé.

Pour être plus spécifique, j'employerais « week-end prolongé par un jour férié ». Quite a mouthful!

share|improve this answer
2  
En étendant à faire le pont quand on ne travaille pas entre deux jours fériés ou un week-end et un jour férié (par exemple en posant un jour de congés un lundi lorsqu'un mardi est férié, je fais le pont). J'ai aussi entendu, quand on pose plus d'un jour, faire le viaduc. –  LudoMC Aug 27 '11 at 14:37

Je suis un anglophone qui travaille en France avec uniquement des francophones. Au bureau mes collègues utilisent le terme anglais « long weekend » pour un weekend précédé ou suivi d'un jour férié.

Pour préciser le nom de la fête on dit « weekend de Pâques » ou « l'Ascension catholique ».

Juste une remarque : il paraît que le weekend est une invention anglaise et comme beaucoup des mots importés de l'anglais, il existe en français des termes anglais ainsi que leurs traductions, comme « week-end prolongé ».

share|improve this answer

Dans mon entourage, on utilise beaucoup « Un week-end de trois jours ».

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.