Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

À l'école, j'ai appris que la traduction française de « peanut » était « cacahuète » (ou « cacahouette »). Aujourd'hui, je partage une chambre d'hôtel avec une Canadienne qui a emporté ça:

beurre d'arachide

Il me semble que les mots arachide et cacahuète veulent dire la même chose. Est-ce que l'un est plus correct que l'autre ? Est-ce qu'il y a une différence de sens, ou d'usage géographique ?

share|improve this question
    
J'ai noté ça dans le meta, mais ça mérite un peu de répétition - mon français est tellement rouillé. Je sais que je fais des erreurs, et ça ne me vexera pas d'être corrigée quand c'est nécessaire... donc, si cette question a besoin des révision, allez-y, s'il vous plaît! –  Abby T. Miller Aug 27 '11 at 14:32
    
Au Québec, on emploie familièrement pinotte (vient de peanut) et non arachide ou cacahuète. –  user1565 Oct 22 '12 at 23:29

4 Answers 4

up vote 8 down vote accepted

La cacahuète est le fruit ou la graine, et la plante s'appelle arachide. En tout cas, c'est la distinction usuelle en France. Le terme de loin le plus fréquent est arachide. La plante s'est même appelée autrefois pistache de terre; cette expression a quasiment disparu au XXe siècle (au moins à l'écrit).

Pour les produits dérivés, j'ai l'habitude de voir en France beurre de cacahuète(s) (mais Google Ngram montre plus de beurre d'arachide) mais huile d'arachide (sans conteste). Pour le beurre, j'ai l'impression qu'on a tendance à parler de cacahuètes en France et d'arachide au Québec et en Afrique.

Pour ce qui est de l'utilisation imagée peanuts pour désigner une quantité dérisoire, j'ai déjà rencontré des cacahuètes, mais c'est très peu fréquent ; il y a d'autres expressions beaucoup plus courantes, comme des prunes ou des clopes (un peu plus familières que l'anglais peanuts), ou une bagatelle (soutenu, un peu vieilli).

share|improve this answer
1  
« Des cacahuètes », il me semble que je ne le dirais que pour une valeur, pas n'importe quelle petite quantité. Mais mon opinion ne vaut peut-être pas un radis. –  Un francophone Aug 27 '11 at 15:00
    
Il m'a semblé que des cacahuètes, dans le sens de très peu, a priori, ne se réserve que pour des considérations de salaire, alors que le contexte d'utilisation de peanuts en anglais est beaucoup plus large. (C'est d'ailleurs pourquoi on entend assez fréquemment l'anglicisme.) –  Romain VALERI Jun 27 '12 at 7:50

L'arachide c'est la plante, et ses graines sont appelées cacahuètes (ou cacahouètes, etc…).

Source wikipedia, qui fournit une belle illustration :

La plante

En fait, on utilise fréquemment « beurre de cacahuètes » plutôt que « beurre d'arachide ».

share|improve this answer

La page wikipédia sur l'arachide est claire et sans appel : arachide désigne la plante, le fruit et la graine, alors que cacahuète (ou cacahouète) désigne uniquement la graine. Bref, c'est kif-kif.

share|improve this answer
    
Sans appel, c'est vite dit (d'ailleurs, si ça avait été le cas, la bonne réaction aurait été de clore la question). Et le beurre, il compte pour du beurre ? –  Gilles Aug 27 '11 at 14:52
    
@Gilles: j'ai voté pour clore :) –  F'x Aug 27 '11 at 14:59
1  
Si tu votes pour clore, tu ne devrais pas répondre. –  Gilles Aug 27 '11 at 15:07
2  
@Gilles puisque la communauté juge que la question doit rester ouverte, pourquoi ne devrais-je pas répondre ? Ma réponse peut-être migrée en commentaire si la question est fermée (c'est ce qui se passe sur EL&U). Surtout pour une question suspectée d'être une « general reference ». –  F'x Aug 27 '11 at 15:12

J'habite au Canada mais je suis anglophone, et je n'ai jamais entendu le mot cacahuète avant qu'il y a quelques minutes. Ici (parce que au Canada les produits sont tous étiquetés en français et en'anglais), nous achetons des arachides, des beures d'arachides ou farines d'arachides. Peut-être les Québecois disent « Pinottes » mais cacahuètes? Je pense que non.

share|improve this answer
    
Il paraiît que les canadiens disent 'arachides' preque toujours et les français, 'cacahuètes'? –  Abby T. Miller Jul 23 at 3:19
    
(Québécois) J'utilise beaucoup plus fréquemment Peanut (Pinotte) que ces autres mots. Cependant, Peanut est aussi utilisé pour référer toute sorte de noix. Par exemple, au lieu de parler d'un pot de noix (mélangés), on va le nommer un pot de peanut. Le terme Arachides est usuellement utilisé pour un « Beurre d'arachide », tandis que cacahuètes est utilisé pour spécifier une petite quantité (une, deux, une poignée, etc) de peanut. J'ai aussi souvent entendu ce mot dans un contexte de zoo.. (« Ne pas donner de cacahuètes au animaux! ») (Pas assez de chars disponible pour continuer) –  Sifu Jul 23 at 12:28

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.